經(jīng)典英語(yǔ)文章段落
經(jīng)典英語(yǔ)文章段落
經(jīng)典文章和寓言故事中蘊(yùn)含著豐富的人生道理,遠(yuǎn)勝過(guò)一般人苦口婆心的說(shuō)教。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的經(jīng)典英語(yǔ)文章段落,歡迎閱讀!
經(jīng)典英語(yǔ)文章段落欣賞
槍口
The Muzzles
徐光興
Xu Quangxing
官?gòu)?fù)原職的N省建材局楊局長(zhǎng)和李秘書(shū),走在篙草叢生、蘆荻疏落的湖邊。“煙中列峋青無(wú)數(shù),雁背夕陽(yáng)紅欲暮。”西風(fēng),秋水,雁陣,銜著落日的遠(yuǎn)山,交融在一起,更增添打獵者的無(wú)限興致。
Yang had just been sent back to his former post, Chief of the Provincial Building Material Bureau. Later one afternoon he was walking with Secretary Li, hunting beside the lake where wormwood grew abundantly among scattered reeds. There were seemingly endless green mountain ranges stretching into thin mist, and wild geese silhouetted against the glow of the setting sun. An autumn stream ruffled by the west wind, and the lines of wild geese set against the background of distant mountains embracing the sinking sun, harmoniously merged to enhance the joy of the hunters.
“嘎——”傳來(lái)一聲水禽被驚動(dòng)的鳴叫。楊局長(zhǎng)從李秘書(shū)手里接過(guò)一支嶄新的獵槍?zhuān)瑦?ài)撫地摸了一下。它是雙筒槍管,槍身瓦藍(lán)錚亮,槍口黑黝黝的,有一股逼人的寒氣。貨三十多年前他打游擊時(shí),也沒(méi)拿到過(guò)這樣的槍。
"Quack!” came the cry o# a startled water bird. Bureau Chief Yang took the brand-new hunting gun from Secretary L and caressed it with affection. It was a double-barreled shotgun with a shining blue body and a pair of chilling black muzzles. He had never held such a fine weapon, not even in those days of guerrilla warfare thirty years before.
“吱嘎——嘎呷”,從附近湖面的荷梗殘葦中,竄出幾只白頸黃蹼、羽毛灰麻麻的水鴨子,在空中撲騰亂飛,驚悸聲聲。趕著獵狗的捕獵社員,也悄悄地摸到這兒。好幾支獵槍的槍口,同時(shí)瞄準(zhǔn)了這些空中獵物。
"Quack! Quack!" Out fluttered into the air several grey-feathered ducks with white necks and yellow webbed feet. The commune hunters stole to the lakeside, their hounds at their heels. Several muzzles at once aimed at the fleeing birds in the air.
“砰——”老楊開(kāi)槍了。一縷白煙消散,一只水鴨子像斷線(xiàn)的風(fēng)箏,從半空中墜下。
"Bang!" Old Yang fired. A wisp of white smoke dispersed to reveal a duck falling from the sky like a stringless kite.
“打中嘍,打中嘍!楊局長(zhǎng),你真不愧是當(dāng)年游擊隊(duì)里的神槍手。”李秘書(shū)像個(gè)孩子似的跳著嚷著,奔過(guò)去撿獵獲物。
"You've scored a hit! Chief Yang, you did deserve to be called the crackshot in the guerrilla warfare days!" Secretary Li jumped and shouted with joy like a child and rushed to pick up the shot bird.
老楊只是“嘿嘿”笑了幾聲,拍著槍連聲說(shuō):“好槍?zhuān)脴?”
Old Yang chuckled, patted the gun and said, “Excellent shotgun! Excellent indeed!"
他倆朝熄了引擎的黑色小轎車(chē)走去。老楊說(shuō):“老王這家伙,介紹的地點(diǎn)還蠻不錯(cuò)呢。”
As they were walking to the waiting black car, Old Yang remarked, “That fellow Wang recommended a fairly good spot to us for hunting.”
李秘書(shū)試探地湊上前去說(shuō):“他是您的老部下嘛。這次他請(qǐng)您批50噸建材物資給他……”
Seizing the opportunity, Secretary Li cut in probingly, “He used to be your subordinate, didn't he? This time Ws asked you to grant him 50 tons of building material . . .
“你不要為他做說(shuō)客。不批,半個(gè)字也不批;針尖大的洞,也會(huì)刮進(jìn)斗大的風(fēng)。咱黨員干部,那歪門(mén)邪道不要搞。”他停了一下,朝煙波迷茫、水天一色的湖面瞧去。“好景致,可惜婷兒沒(méi)有同來(lái)。”
"Don't you ever try to talk me into consenting on his behalf. I won't agree, not or any account! A tiny opening will let in a gust of wind. We Party cadres should not engage in any under-the-counter business." Yang stopped to glance over the misty lake where the water joined the sky. "What a nice view! It's a pity that my daughter Ting hasn't come with us, " he concluded.
“她今天有更高興的事兒。”李秘書(shū)故作神秘地笑笑說(shuō),“王主任托了文化局的老馬,同意把您的女兒調(diào)到省實(shí)驗(yàn)話(huà)劇團(tuán)工作。”
"There is something nicer in store for her today," Secretary Li smiled with an air of mystery and went on. "Director Wang has managed to get your daughter transferred to the Provincial Drama Troupe with the help of Old Ma of the Cutural Bureau. "
“嗯?”老楊的眉毛擰了個(gè)結(jié)。李秘書(shū)只當(dāng)沒(méi)察覺(jué),坐進(jìn)轎車(chē),手扶在車(chē)門(mén)上,仿佛自言自語(yǔ)地說(shuō):“就拿這輛車(chē)來(lái)說(shuō)吧,也是王主任出力調(diào)撥給您的。那回大姐犯病進(jìn)院,還多虧這輛車(chē)接送。”
"Really?" Old Yang knitted his brows. Secretary Li pretended not to notice it and got into the car, and with his hand still on the door, murmured as if to himself, "As for this car, it was allocated to you through the effort of Director Wang too. When your wife fell ill, she was rushed to hospital in the same car. "
“該死,早把我當(dāng)獵物給瞄上了。”他下意識(shí)地?cái)z緊槍把想。李秘書(shū)一眼溜到槍上,像又想起什么說(shuō):“王主任知道您喜歡打獵,這支獵槍?zhuān)褪撬匾馔腥藢?zhuān)程送到您家的……”
"Damn it? I have long been aimed at as a target!" Old Yang thought as he subconsciously tightened his gasp on the shotgun. Secretary Li took a swift glance at the gun, and seeming to have been reminded of something, said, "Director Wang knew that you were fond of hunting, so he had this shotgun sent especially to your home. . ."
車(chē)發(fā)動(dòng)了。老楊陡然一驚,不覺(jué)倒抽一口冷氣:黑黝黝雙筒槍口,冒著寒氣,就像兩只黑洞洞的眼睛,死死地瞄準(zhǔn)了他……
The engine started. Old Yang was taken aback and couldn't help drawing his breath sharply. The chilling black muzzles glared coldly at him lust like a pair of black eves.
經(jīng)典英語(yǔ)文章段落賞析
鴝鵒
The Story of a Myna
蒲松齡
Pu Songling
王汾濱言:其鄉(xiāng)有養(yǎng)八哥者,教以語(yǔ)言,甚押習(xí),出游必與之俱,相將數(shù)年矣。一日,將過(guò)絳州,而資斧已罄,其人愁苦無(wú)策。鳥(niǎo)云:“何不告我?送我王邸,當(dāng)?shù)蒙苾r(jià),不愁歸路無(wú)資也。”其人云:“我安忍。”鳥(niǎo)言:“不妨。主人得價(jià)疾行,待我城西二十里大樹(shù)下。”其人從之。攜至城,相問(wèn)答,觀(guān)者漸眾。有中貴見(jiàn)之,聞諸王。王召入,欲買(mǎi)之。其人日:“小人相依為命,不愿賣(mài)。”王問(wèn)鳥(niǎo):“汝愿住否?”言:“愿住。”王喜。鳥(niǎo)又言:“給價(jià)十金,勿多予。”王益喜,立界十金。其人故作懊恨狀而去。王與鳥(niǎo)言,應(yīng)對(duì)便捷。呼肉淡之。食已,鳥(niǎo)曰:“臣要浴。”王命金盆貯水,開(kāi)籠令浴。浴已,飛檐間,梳翎抖羽,尚與王喋喋不休。頃之,羽燥,翩趾而起,操晉聲曰:“臣去呀!”顧盼已失所在。王及內(nèi)侍,仰面咨磋。急覓其人,則已渺矣。后有往秦中者,見(jiàn)其人攜鳥(niǎo)在西安市上。畢載積先生記。
Wang Fenbin said that in his village there was a man who had a myna. He trained it to speak and they got attached to each other. Wherever he went he took it with him. They had been together for years. When he was arriving at 3iangraou one day, he found that tie had run out of money. He was upset, riot knowing what to do. The myna said, "Why not sell me? Take me to the prefect and you can sell me for a good price and traveling expenses will be no problem." The man said, "I can't bear to sell you." The myna said, "That's nothing. As soon as you get the money, get away from here quickly and wait for me under a big tree about twenty R west of town." The man took its advice. Re went to town with the bird, engaging it in brief conversations. Soon they attracted marry onlookers. The steward of the prefect saw the bird and told the prefect about it. The prefect summoned the man to his house and he wanted to buy the bird. The man said, "We depend on each other for survival. I cannot sell it to you." The prefect asked the bird, "Do you like to stay with me?" The bird answered, "Yes, I do." The prefect was delighted to hear it. Then the bird said again, "Give him ten liang of silver and no more." The prefect was all the more delighted. He gave the man ten hang of silver. The man left, with a feigned look of dejection. The prefect asked the bird questions and the bind answered with great readiness. He ordered to give it meat to eat. The moment it finished the meat, the bird said, "I want to take a bath." The prefect ordered to bring a gold basin, fill it with water, open the cage and let it bathe in it. When the bath was over, the bird flew up to the eave where it shook off the water and trimmed its plumage, in the meantime, chattering away with the prefect. In another moment its plumage was dried and the bird fluttered up, saying in the local accent, "I am going, sir, " When they looked up to gee, the bird was out of sight. The prefect and his servants could do nothing but sigh toward the sky. When servants were sent to look for the birdman he was nowhere to be found. Later someone, traveling to Shaanxi, saw the man with his bird in Xi' an. This story is told by Mr. Bi Zaiji.
經(jīng)典英語(yǔ)文章段落品析
銅鏡
The Bronze Mirror
我們?cè)趨⒂^(guān)博物館時(shí),常??吹礁鞣N古代銅鏡。它是我國(guó)古代人民用來(lái)整容的家庭日用品。這些銅鏡大多是從古墓中出土的,也有少數(shù)是傳世之物。
Whenever we visit a museum, we see various types of ancient bronze mirrors. Used as a household necessity for dressing by the ancient Chinese people, these bronze mirrors were mostly unearthed from ancient tombs, while some are kept as heirlooms.
早在公元前11世紀(jì),我國(guó)先民已經(jīng)使用銅鏡了。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,銅鏡在民間盛行。鏡的正面磨光發(fā)亮,背面有的飾單層或雙層花紋,常見(jiàn)的有獸面紋、花葉紋、龍鳳紋等。西漢時(shí)期,銅鏡較厚重,紋飾多幾何圖案、神人和禽獸紋等。并有鑄刻銘文,每句僅三至四字,例如:“長(zhǎng)相思”、“毋相忘”、“常富貴”、“樂(lè)未央”等。內(nèi)容多是通俗的吉祥語(yǔ)。宋、元時(shí)期出現(xiàn)了圓鏡、長(zhǎng)方鏡、菱鏡、八棱鏡和帶柄手鏡等。清代以后,逐漸被玻璃鏡所代替。
Our ancestors started to use bronze mirrors in as early as the 11th century B.C. During the Warring States Period, bronze mirrors prevailed among the populace. The front side of the mirrors, after being polished, glistens while the backside is embellished with single-layered or double-layered patterns, among which the commonly seen are thus- of animal faces, flowers and leaves, dragons and phoenixes. During the Western flan Period, the bronze mirrors used to be relatively thick and heavy. Most of the decorative patterns were of geometrical forms, supernatural figures, or fowls and animals, accompanied by inscriptions of only three or four characters with such meanings as "eternal love", "never to forget", "wealth for ever" and "everlasting happiness". The content frequently dealt with common well-wishings. During the Song and Yuan Dynasties the bronze mirrors appeared in all shapes: round, rectangular, rhomboidal, octagonal, and those with a handle. Since the Qing Dynasty, however, the bronze mirror has gradually given way to the glass mirror.
上海博物館展出一件銅鏡——“透光鏡”,它是西漢時(shí)期的珍品,直徑為11 .5厘米。這面銅鏡與普通銅鏡一樣,背面有圖案,還有銘文。奇怪的是,當(dāng)一束光線(xiàn)照到鏡面,。反射投影在墻壁上,墻上的光亮圈內(nèi)竟出現(xiàn)銅鏡背面的圖案和文字,好像從鏡背“透”過(guò)來(lái)的,故稱(chēng)“透光鏡”。對(duì)于這種現(xiàn)象,在過(guò)去很長(zhǎng)的時(shí)間里,連科學(xué)家們都感到驚奇,人們把它稱(chēng)做“魔鏡”。今天,我國(guó)已可仿制出售,作為旅游紀(jì)念品,很受外國(guó)游客的歡迎。
In Shanghai Museum, one finds a treasure of the Western Han Period, the "penetrative bronze mirror", measuring 11.5 cm. in diameter. Like ordinary bronze mirrors it bears patterns and inscriptions on the back. But what amazes people is that when a bundle of rays is projected onto the surface of the mirror, which, in turn, reflects the light on the wall, the patterns and inscriptions on the backside are shown in the ring of the light, as if they had penetrated the whole thickness of the mirror. Hence the name of the mirror. For a long time in the past, even scientists were so puzzled at the phenomenon that it was called a "magic mirror". Today, reproductions of this mirror are being made and sold as souvenirs and they appeal very much to tourists.
我國(guó)古代常把銅鏡當(dāng)做隨葬品。在古墓中,往往發(fā)現(xiàn)銅鏡放置在死者的頭頂或胸側(cè)。有時(shí)把銅鏡和木梳一起放在漆匣內(nèi)或小荷包里。在發(fā)掘古墓時(shí),還發(fā)現(xiàn)有的銅鏡放在墓頂上方,據(jù)說(shuō)這是為了“辟邪”和“降妖”。
In ancient times, bronze mirrors were very often used as sacrificial objects. In the ancient tombs, one can always expect to find bronze mirrors placed on top of the head or beside the chest of the dead. Sometimes, bronze mirrors and combs were put together in lacquer boxes or small pouches. In unearthing ancient tombs, bronze mirrors were sometimes discovered on the inner topsides, in order to keep away evil spirits and subdue demons, so it was said.