亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)優(yōu)美段落>

      簡(jiǎn)短英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)

      時(shí)間: 韋彥867 分享

        英語(yǔ)作為一門(mén)國(guó)際通用語(yǔ),在21世紀(jì)已經(jīng)向著多元化、多功能化的方向發(fā)展。小編精心收集了簡(jiǎn)短英語(yǔ)段落翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!

        簡(jiǎn)短英語(yǔ)段落翻譯篇1

        黃河(the Yellow River)為中國(guó)第二大長(zhǎng)河,也是世界著名的長(zhǎng)河之一。黃河流經(jīng)九個(gè)省區(qū),在中國(guó)北方蜿蜒流動(dòng)。從髙空俯瞰,它非常像一個(gè)巨大的“幾”字,又隱約像是我們民族那獨(dú)一無(wú)二的圖騰(totem)—龍。由于河流中段流經(jīng)中國(guó)黃土高原(Loess Plateau)地區(qū),因此夾帶了大世的泥沙(sediment),所以它也被認(rèn)為是世界上含沙量最多的河流。在中國(guó)歷史上,黃河給人類(lèi)文明帶來(lái)很大的影響,是中華民族最主要的發(fā)祥地之一,因此中國(guó)人稱(chēng)其為“母親河”。

        參考翻譯:

        The Yellow River, the second longest river in China, is one of the most famous long rivers in the world. The Yellow River flows through nine provinces,meandering in northern China. Seen from the sky, it is much like a huge Chinese character “ji” (meaning a few), and it is also a bit like the unique totem of Chinese nation dragon. Since the middle part of the river flows through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carried away. Therefore, it is also considered as the river with the most sediment in the world. In Chinese history, the Yellow River has significant influence on human civilization and it's one of the most important birthplaces of the Chinese nation, so Chinese people call it the "Mother River".

        1.黃河為中國(guó)第二大長(zhǎng)河:可譯為T(mén)he Yellow River, thesecond longest river in China。首句譯文通過(guò)使用主語(yǔ)的名詞同位語(yǔ)結(jié)構(gòu),很好地表達(dá)了作為中國(guó)第二長(zhǎng)河的黃河在世界上的位置。

        2.在中國(guó)北方蜿蜒流動(dòng):此處可譯為非謂語(yǔ)形式meanderingin northern China。

        3.高空俯瞰:可譯為seen from the sky,是過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ)。

        4.大量的:可譯為a lot of, lots of, a great/large amount of, a great/large quantity of, plenty。

        5.被稱(chēng)為:常見(jiàn)表達(dá)方法有be called, be known as或be referred as。

        6.最主要:除了用the most important,還可用main來(lái)表達(dá)。

        7.中華民族的發(fā)祥地:可譯為birthplace of the Chinese nation。

        簡(jiǎn)短英語(yǔ)段落翻譯篇2

        黃山(the Yellow Mountain)是中國(guó)最著名的國(guó)家級(jí)風(fēng)景區(qū)之一,被列為世界文化與自然遺產(chǎn)。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名于世,而且資源豐富、生態(tài)完整,具有重要的科學(xué)和生態(tài)價(jià)值。黃山無(wú)處不松,最著名的有迎客松、臥龍松(Crouching Dragon pine)。它們迎著太陽(yáng)屹立于峭壁之上,經(jīng)歷風(fēng)吹雨打并吸取巖石中的水分和營(yíng)養(yǎng)。憑峰眺望,連綿云海,浩瀚無(wú)際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿熱情地時(shí)刻準(zhǔn)備著迎接海內(nèi)外的朋友們。

        參考翻譯:

        The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage.It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery.It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

        1.最著名的:可譯為most famous或most renowned。

        2.被列為:即be listed as...

        3.雄偉俏麗:其中“雄偉”譯為magnificence;“俏麗”即“美麗”可譯為beauty。

        4.具有重要的科學(xué)和生態(tài)價(jià)值:可使用be of+名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)表示“具有…的性質(zhì)”。

        5.黃山無(wú)處不松:即“黃山到處是松樹(shù)”,可譯為Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

        6.迎客松、臥龍松:其中“迎客松"可譯為Guest-greeting pine; “臥龍松”則可用Crouching Dragon pine表達(dá)。

        7.迎著太陽(yáng):即“面對(duì)太陽(yáng)”,可譯為face the sun。

        8.屹立于峭壁之上:可譯為stand on the cliff。其中cliff意為“峭壁”。

        9.經(jīng)歷風(fēng)吹雨打:可譯為withstand wind and rain。

        10.連綿云海,浩瀚無(wú)際:即“云像大海一樣沒(méi)有邊界”,可譯為the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。

        簡(jiǎn)短英語(yǔ)段落翻譯篇3

        上海位于長(zhǎng)江入???river mouth),是中國(guó)最大的城市,同時(shí)也是一座歷史文化名城和著名的旅游城市。上海是中國(guó)最大的經(jīng)濟(jì)中心,是全國(guó)最重要的工業(yè)基地,也是重要的貿(mào)易、金融和文化中心。上海港是世界第三大港。東方明珠電視塔(Oriental Pearl TV Tower)是上海的標(biāo)志性建筑,矗立立在黃浦江邊,塔髙468米, 是目前世界第三、亞洲第一髙塔。外灘(The Bund)是上海最著名的旅游景點(diǎn)之 —,其建筑風(fēng)格多樣,有古今,有中外,享有“萬(wàn)國(guó)建筑博覽會(huì)”之稱(chēng)。

        參考翻譯:

        Located in the river mouth of the Yangtze River,Shanghai is China's largest city and a famoushistorical, cultural and tourist city. It is China'slargest economic center, the most important nationalindustrial base, and an important center of trade,finance and culture as well. Shanghai is the world's third largest port. The Oriental Pearl TVTower is a landmark in Shanghai. It stands along the Huangpu River, with a height of 468meters, and it is the world's third highest and Asia's highest tower. The Bund is one ofShanghai's most famous tourist attractions. The architectural style there is diverse, bothancient and modern, home and abroad, thus making the Bund enjoy the title of the“exhibition of the world's architecture”.

        1.位于長(zhǎng)江入??冢嚎勺g為located in the river mouth ofthe Yangtze River。

        2.上海是中國(guó)最大的經(jīng)濟(jì)中心,是全國(guó)最重要的工業(yè)基地,也是重要的貿(mào)易、金融和文化中心:三個(gè)分句之間是并列關(guān)系,譯成英語(yǔ)時(shí)也相應(yīng)地譯為并列句。

        3.世界第三、亞洲第一高塔:可譯為the world's thirdhighest and Asia's highest tower。

        4.旅游景點(diǎn):可譯為tourist attraction。

        5.有古今,有中外:可譯為both ancient and modern,home and abroad。

        6.萬(wàn)國(guó)建筑博覽會(huì):可譯為exhibition of the world's architecture。

        
      看了“簡(jiǎn)短英語(yǔ)段落翻譯”的人還看了:

      1.英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)題大全

      2.大學(xué)英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)

      3.高中英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)

      4.英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)題

      5.大學(xué)英語(yǔ)段落翻譯的練習(xí)

      2417762