呼嘯山莊經(jīng)典段落英語(yǔ)翻譯
《呼嘯山莊》是英國(guó)女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,小說(shuō)充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭(zhēng)幸福的斗爭(zhēng)精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛,十分值得我們一看。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)呼嘯山莊經(jīng)典段落英語(yǔ)翻譯,希望大家喜歡!
呼嘯山莊經(jīng)典英語(yǔ)段落1
I set his plate to keep warm on the fender; and after an hour or two he re-entered, when theroom was clear, in no degree calmer: the same unnatural--it was unnatural--appearance of joy underhis black brows; the same bloodless hue, and his teeth visible, now and then, in a kind of smile; hisframe shivering, not as one shivers with chill or weakness, but as a tight-stretched cord vibrates--astrong thrilling, rather than trembling.
呼嘯山莊經(jīng)典英語(yǔ)段落翻譯
我把他的盤子放在爐柵上熱著,過(guò)了一兩個(gè)鐘頭,他又進(jìn)來(lái)了,這時(shí)屋里人都出去了,他并沒(méi)平靜多少:在他黑眉毛下面仍然現(xiàn)出同樣不自然的——的確是不自然的——歡樂(lè)的表情。還是血色全無(wú),他的牙齒時(shí)不時(shí)地顯示出一種微笑;他渾身發(fā)抖,不像是一個(gè)人冷得或衰弱得發(fā)抖,而是像一根拉緊了的弦在顫動(dòng)——簡(jiǎn)直是一種強(qiáng)烈的震顫,而不是發(fā)抖了。
呼嘯山莊經(jīng)典英語(yǔ)段落2
He did not quit the house again that afternoon, and no one intruded on his solitude; till, at eighto'clock, I deemed it proper, though unsummoned, to carry a candle and his supper to him. He wasleaning against the ledge of an open lattice, but not looking out: his face was turned to the interiorgloom. The fire had smouldered to ashes; the room was filled with the damp, mild air of the cloudyevening; and so still, that not only the murmur of the beck down Gimmerton was distinguishable, butits ripples and its gurgling over the pebbles, or through the large stones which it could not cover. Iuttered an ejaculation of discontent at seeing the dismal grate, and commenced shutting thecasements, one after another, till I came to his.
呼嘯山莊經(jīng)典英語(yǔ)段落翻譯
那天下午他沒(méi)再離開(kāi)屋子,也沒(méi)人打攪他的孤獨(dú),直到八點(diǎn)鐘時(shí),雖然我沒(méi)有被召喚,我以為該給他送去一支蠟燭和他的晚飯了。他正靠著開(kāi)著的窗臺(tái)邊,可并沒(méi)有向外望;他的臉對(duì)著屋里的黑暗。爐火已經(jīng)燒成灰燼;屋子里充滿了陰天晚上的潮濕溫和的空氣;如此靜,不止是吉默吞那邊流水淙淙可以很清楚地聽(tīng)到,就連它的漣波潺潺,以及它沖過(guò)小石子上或穿過(guò)那些它不能淹沒(méi)的大石頭中間的汩汩聲也聽(tīng)得見(jiàn)。我一看到那陰暗的爐子便發(fā)出一聲不滿意的驚叫,我開(kāi)始關(guān)窗子,一扇一扇地關(guān),直到我來(lái)到他靠著的那扇窗子跟前。
呼嘯山莊經(jīng)典英語(yǔ)段落3
I felt stunned by the awful event; and my memory unavoidably recurred to former times with asort of oppressive sadness. But poor Hareton, the most wronged, was the only one that reallysuffered much. He sat by the corpse all night, weeping in bitter earnest. He pressed its hand, andkissed the sarcastic savage face that everyone else shrank from contemplating; and bemoaned himwith that strong grief which springs naturally from a generous heart, though it be tough as temperedsteel.
呼嘯山莊經(jīng)典英語(yǔ)段落翻譯
這可怕的事件使我昏了頭:我不可避免地懷著一種壓抑的悲哀回憶起往日。但是可憐的哈里頓,雖是最受委屈的,卻也是唯一真正十分難受的人。他整夜坐在尸體旁邊,真摯地苦苦悲泣。他握住它的手,吻那張人人都不敢注視的譏諷的、殘暴的臉。他以那種從一顆慷慨寬容的心里很自然地流露出來(lái)的強(qiáng)烈悲痛來(lái)哀悼他,雖然那顆心是像鋼一樣地頑強(qiáng)。
呼嘯山莊經(jīng)典英語(yǔ)段落4
I left him there, and proceeded down the valley alone. The grey church looked greyer, and thelonely churchyard lonelier. I distinguished a moor sheep cropping the short turf on the graves. It wassweet, warm weather--too warm for travelling; but the heat did not hinder me from enjoying thedelightful scenery above and below: had I seen it nearer August, I'm sure it would have tempted meto waste a month among its solitudes. In winter nothing more dreary, in summer nothing moredivine, than those glens shut in by hills, and those bluff, bold swells of heath.
呼嘯山莊經(jīng)典英語(yǔ)段落翻譯
我把仆人留在那兒,獨(dú)自沿著山谷走去。那灰色的教堂顯得更灰色,那孤寂的墓園也更孤寂。我看出來(lái)有一只澤地羊在嚙著墳上的矮草。那是甜蜜的,溫暖的天氣——對(duì)于旅行是太暖些;但是這種熱并不阻礙我享受這上上下下的悅?cè)嗣谰埃喝绻以诳斓桨嗽聲r(shí)看見(jiàn)這樣的美景,我擔(dān)保它會(huì)引誘我在這寂靜環(huán)境中消磨一個(gè)月。那些被眾山環(huán)繞的溪谷,以及草原上那些峻峭光禿的坡坡坎坎——冬天沒(méi)有什么比它們更為荒涼,夏天卻沒(méi)有什么比它們更為神奇美妙。
呼嘯山莊經(jīng)典段落英語(yǔ)翻譯相關(guān)文章: