經(jīng)典英語(yǔ)童話故事中英對(duì)照
經(jīng)典英語(yǔ)童話故事中英對(duì)照
如果覺(jué)得學(xué)英語(yǔ)覺(jué)得枯燥的話,可以加點(diǎn)樂(lè)趣的元素進(jìn)去。小編在此獻(xiàn)上英語(yǔ)故事,希望對(duì)你有所幫助。
英語(yǔ)童話故事:自私的巨人
Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant's garden.
每天下午,孩子們放學(xué)回來(lái),總會(huì)去巨人的花園里玩耍。
It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. "How happy we are here!" they cried to each other.
這是一個(gè)可愛(ài)的大花園,長(zhǎng)滿了柔嫩的青草。草叢間到處盛開(kāi)著美麗的鮮花,如繁星點(diǎn)點(diǎn)?;▓@里還有十二棵桃樹(shù),每到春天,粉紅色和珍珠色的花朵姣美誘人,到了秋天樹(shù)上果實(shí)累累。鳥(niǎo)兒棲息在枝頭動(dòng)聽(tīng)地唱著,孩子們都禁不住停止游戲,細(xì)心聆聽(tīng)。“我們?cè)谶@兒多么快樂(lè)!”他們互相歡叫。
One day the Giant came back. 1-1e had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle.When he arrived he saw the children playing in the garden.
有一天巨人回來(lái)了。他去拜訪康沃爾的怪物朋友,和他一起住了七年。七年結(jié)束了,巨人說(shuō)完了想說(shuō)的話,因?yàn)樗脑捒傆袀€(gè)盡頭,他決定回到自己的城堡。當(dāng)他到家的時(shí)候,看見(jiàn)孩子們正在花園里玩耍。
"What are you doing here?" he cried in a very gruff voice, and the children ran away.
“你們?cè)谶@兒做什么‘!”他非常粗暴地喊道,孩子們跑開(kāi)了。
"My own garden is my own garden," said the Giant; "any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself." So he built a high wall all round it, and put up a notice-board.
“我自己的花園就是我自己的,”巨人說(shuō)道,“隨便什么人都明白。除了我以外,我不允許任何人在花園里玩。”于是他在花園的四周砌起了高高的圍墻,支起一塊告示牌。
TRESPASSERS
越界者
WILL BE
將會(huì)
PROSECUTED
受到重懲
He was a very selfish Giant.
他是一個(gè)非常自私的巨人。
The poor children had now nowhere to play. They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it. They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside. "How happy we were there," they said to each other.
可憐的孩子們沒(méi)有玩的去處了。他們?cè)囍诠飞贤?但是公路上塵土飛揚(yáng),到處是堅(jiān)硬的石子.他們并不喜歡那里。功課結(jié)束之后,他們常常在高高的城墻外徘徊,互相談?wù)撝鴫?nèi)漂亮的花園。“我們從前在那里多么快樂(lè)呀!”他們互相說(shuō)著。
Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. Only in the garden of the selfish Giant it was still winter. The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom. Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep. The only people who were pleased were the Snow and the Frost. "Spring has forgotten this garden," they cried, "so we will live here all the year round." The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. "This is a delightful spot," he said, "we must ask the Hail on a visit." So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go.He was dressed in grey, and his breath was like ice.
春天到了,整個(gè)村莊到處盛開(kāi)著小花,到處都有氣小鳥(niǎo)歡唱。只有自私的巨人的花園里依然是冬天。鳥(niǎo)兒們不愿意去那兒歌唱,因?yàn)槟抢餂](méi)有孩子們的蹤跡,樹(shù)木也忘了開(kāi)花。一次,一朵美麗的花兒從草間伸出頭來(lái),可是當(dāng)它看到告示牌的時(shí)候,它為孩子們感到難過(guò),又把頭縮回到地里,繼續(xù)沉睡。唯一高興的是白雪和霜降。“春天忘記了這座花園,”他們?nèi)碌溃?ldquo;那么我們可以常年住在這里了。”雪用她厚重的白色外衣覆蓋住草地,霜降給所有的樹(shù)木刷上了銀色的外衣。之后他們還邀請(qǐng)北風(fēng)來(lái)和他們同住,北風(fēng)來(lái)了。他裹在毛皮里,整日在花園里呼嘯,還吹掉了煙囪管帽。“這是一個(gè)讓人愉悅的地方,”他說(shuō),‘我們一定要叫冰雹來(lái)做客。”于是冰雹也來(lái)了。每天他都要在城堡的屋頂連續(xù)不斷地敲打三個(gè)小時(shí),直到大部分瓦片被砸破為止,然后他又以最快的速度繞著花園奔跑。他穿著一身灰衣,氣息如冰一般。
I cannot understand why the Spring is so late in coming," said the selfish Giant,as he sat at the window and looked out at his cold white garden; "I hope there will be a change in the weather."
“我不懂為什么春天遲遲不來(lái),”自私的巨人說(shuō),他坐在窗邊,看著寒冷的雪白的花園,“我希望天氣會(huì)變好一些。”
But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant's garden she gave none. "He is too selfish," she said. So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.
但是春天始終沒(méi)來(lái),夏天也沒(méi)有降臨。秋天給每座花園送去了金色的果實(shí),卻沒(méi)有給巨人的花園送來(lái)什么。“他太自私了,”秋天這樣說(shuō)。所以,巨人的花園里總是嚴(yán)冬,北風(fēng)、冰雹、霜凍和雪花紛紛在樹(shù)木間舞蹈。
英語(yǔ)童話故事:丑小鴨
One evening, the sun was just setting in with true splendor when a flock of beautiful large birds appeared out of the bushes. The duckling had never seen anything so beautiful.They were dazzlingly white with long waving necks. They were swans and uttering a peculiar cry. They spread out their magnificent broad wings and flew away from the cold regions toward warmer lands and open seas.
一天晚上,太陽(yáng)正在下山,夕陽(yáng)輝煌絢爛,一群漂亮的大鳥(niǎo)灌術(shù)叢中飛過(guò)來(lái)。丑小鴨從未看到過(guò)如此美麗的東西,他們長(zhǎng)著彎曲的長(zhǎng)頸,羽毛自得耀眼。他們是天鵝,發(fā)出一種奇特的叫聲。他們展開(kāi)美麗的寬闊的翅膀,離開(kāi)寒冷的地區(qū),向溫暖的陸地和廣闊的海洋飛去。
They mounted so high, so very high, and the ugly little duckling became strangely uneasy. He circled around and around in the water like a wheel, craning his neck out into the air after them. Then he uttered the shriek so piercing and so strange that he was quite frightened by himself. Oh, he could not forget those beautiful birds, those happy birds.And
as soon as they were out of sight, he ducked right down to the bottom and when he came up again, he was quite beside himself. He did not know what the birds were or where'd they flew. But all the same, he was more drawn towards them than he had ever been by any creatures before. He did not envy them in the least.e How could it occur to him even to
wish to be such a remarkable beauty'? How thankful he would be if only the ducks would have tolerated him among them, poor ugly creature.
他們飛得那么高,那么高遠(yuǎn),丑小鴨變得莫名地不安。他像輪子一樣在水面上轉(zhuǎn)著圈,跟他們一樣把脖子伸到空中。然后,他發(fā)出一聲尖叫,聲音如此清澈,如此陌生,他被自己嚇了一大跳。哦,他忘不了那些美麗的鳥(niǎo)兒,那些快樂(lè)的鳥(niǎo)兒。等他們?cè)谝曇爸邢?,他迅速俯沖到水底,當(dāng)他再探出水面的時(shí)候,他感到異常地激動(dòng)。他不知道那些是什么鳥(niǎo),或者他們要飛向哪里。但是,他深深地被他們吸引,這種吸引力超過(guò)了他以前見(jiàn)過(guò)的任何生物。他一點(diǎn)也不嫉妒他們。他甚至希望自己變得那樣美麗,他怎么莫名其妙地會(huì)有這種想法呢?只要鴨子們會(huì)容忍他,接受他,他就感激不盡了,可憐的丑東西。
Early in the morning, a peasant came along and saw him. he went out onto the ice and hammered a hole in it with his heavy wooden shoe, and carried the duckling home to his wife. There, it soon revived. The children wanted to play with it. But the duckling thought they were going to ill use him and rushed in and he frightened to the milk-pan, and the milk spurted out all over the room. The woman shrieked and threw up her hands. Then it flew to the butter-cask and down into the meal-tub and out again. Oh, just imagine what it looked like by this time. The woman screamed and tried to hit it with the tongs, and the children tumbled over one another in trying to catch it, and they screamed with laughter.
清晨,一個(gè)農(nóng)民走過(guò)來(lái)看見(jiàn)了他,他走到冰面上,用厚重的木鞋在冰面上砸了一個(gè)洞,把小鴨子帶回家給他的妻子。在那里,丑小鴨很快蘇醒了。孩子們想和他玩耍,但他以為他們要傷害自己,惶恐不已,沖進(jìn)了牛奶盤里,牛奶濺得滿屋子都是。女主人尖叫著,把她的手高高舉起。之后小鴨飛進(jìn)了黃油罐和面粉桶,又躥了出來(lái)。噢,想象一下這時(shí)他的模樣吧。女主人驚叫著,試圖用鉗子打他,孩子們想捉住他,結(jié)果絆倒在一起,他們大笑著,大叫著。
By good luck, the door stood open and the duckling flew out among the bushes and the new fallen snow. And it lay there, extremely exhausted, but it would be too sad to mention all the privation he had to go through during that hard winter. When the sun began to shine warmly again, the duckling was in a marsh, lying among the rushes. The birds were singing, and the beautiful spring had come. Then all at once, he raised his wings and they flapped with much greater strength than before and bore him off.Before he knew where he was, he found himself in a large garden with the apple trees in full blossom. And the air was scented with lilacs, the long branches of which overhung the shores.Oh, the spring freshness was so pleasant. Just in front of him, he saw three beautiful white swans advancing towards him from a thicket. With rustling feathers, they swam lightly over the water. The duckling recognized the majestic birds, and he was overcome by a strange melancholy.
很幸運(yùn),門是開(kāi)著的,小鴨飛出去躥進(jìn)了灌木叢,又一場(chǎng)雪花飄落。他躺在那里,筋疲力盡,提起這個(gè)嚴(yán)冬里他所經(jīng)歷的一切困苦,他傷心不已。當(dāng)太陽(yáng)又開(kāi)始溫暖地照耀,小鴨在一片沼澤中,躺在蘆葦里。鳥(niǎo)兒在歌唱,美麗的春天已經(jīng)來(lái)了。忽然,他高舉起翅膀,用盡前所未有的力氣使勁扇動(dòng)著,他飛起來(lái)了。在他知道身在何處之前,他發(fā)現(xiàn)自己正在一個(gè)大花園里,蘋果樹(shù)開(kāi)滿了花??諝庵袕浡隙』ǖ南阄叮L(zhǎng)長(zhǎng)的枝條垂落在湖岸邊。哦,春天的氣息如此沁人心脾。就在他的面前,他看到三只美麗的白天鵝從灌木叢中向他游來(lái)。他們輕輕地在水中滑行,羽毛沙沙作響。小鴨認(rèn)出了這些莊嚴(yán)的鳥(niǎo)兒,他被一種奇怪的憂郁所籠罩。
"I will fly to them, the royal birds, and they will hack me to pieces because I who am so ugly venture to approach them. But it won't matter." So he flew into the water and swam towards the stately swans. They saw him and darted toward him with ruffled feathers."Kill me ,oh, kill me." said the poor creature. And bowing his head towards the water, he awaited his death. But what did he see? Reflected in the water, he saw below him his own images, but he was no longer an ugly clumsy dark gray bird.He was himself, a swan.
“我要向他們飛去,高貴的鳥(niǎo)兒,他們將把我劈成碎片,因?yàn)槲疫@么丑,不敢接近他們。但這不要緊。”于是他飛入水中,向莊嚴(yán)的天鵝游去。他們看到他,豎起羽毛,飛快地朝他游來(lái)。“殺了我,哦,殺了我。”可憐的家伙說(shuō)道。他把頭埋向水面,等待著死亡。但是他看見(jiàn)了什么?他看到了水中倒映著的自己的模樣,但是他不再是一只丑陋的、笨拙的灰色的鳥(niǎo)兒。他自己是一只——天鵝。
英語(yǔ)童話故事:邪惡的東方女巫之死
She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and dog Toto put his cold little nose into her face and whined sadly. Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.
多蘿茜被一陣突如比來(lái)的劇烈的震動(dòng)驚醒,如果她沒(méi)有躺在柔軟的床上,她可能會(huì)受傷的。震動(dòng)使她屏住呼吸,尋思著發(fā)生的事;小狗托托把它冰冷的小鼻子放到她的臉上,凄慘地哀叫著。多蘿茜坐起來(lái),發(fā)現(xiàn)房子不動(dòng)了,天也不黑了,明亮的陽(yáng)光從窗口照進(jìn)來(lái),照滿了小屋。她從床上一躍而起,跑過(guò)去開(kāi)門,托托跟在她腳邊。
The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.
女孩驚訝地叫了起來(lái),她環(huán)顧四周,看到一幕幕奇特的景象,眼睛睜得越來(lái)越大。
The cyclone had set the house down very gently in the midst of a country of great beauty. There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich fruits. Banks of attractive flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
旋風(fēng)極為輕盈地把房子降落在一個(gè)風(fēng)景秀麗的國(guó)家的中央。到處是一塊一塊的綠草地,莊嚴(yán)的樹(shù)木結(jié)著豐饒?zhí)鹈赖墓麑?shí)。斜坡上遍布若迷人的鮮花,鳥(niǎo)兒們披著軍見(jiàn)的亮麗的羽毛.在樹(shù)木和灌木叢間歌唱飛舞。不遠(yuǎn)處是一條小溪,沿著綠色的堤岸奔流不息,熠熠發(fā)光,發(fā)出潺潺的流水聲,這對(duì)于一個(gè)在干旱的灰色草原上住了很久的小女孩來(lái)說(shuō)實(shí)在太令人愉快了。
While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact,they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.
當(dāng)她站在那里,急切地注視著這些奇特美麗的景觀時(shí),她注意到一群人向她走來(lái),這是她見(jiàn)過(guò)的最奇異的人。他們沒(méi)有她看慣了的成人那么高大,但他們也并不是非常矮小。事實(shí)上,他們似乎和多蘿茜一樣高,按照年齡來(lái)講,多蘿茜算是一個(gè)長(zhǎng)得很高的孩子。從外貌來(lái)看,這群人比她大許多。
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue,of the same shade as their hats, and wore well-polished boots. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.
他們當(dāng)中有三名男子和一名婦女,全都穿著古怪。他們戴著圓帽子,帽子離頭有一英尺高,中間聳起一個(gè)小小的尖頂,帽檐四周拄著小鈴檔,他們一動(dòng),鈴檔就發(fā)出悅耳的叮鈴聲。男人們的帽子是藍(lán)色的,女人的帽子一呈白色,她穿著一件帶褶的白色袍子,從肩膀上垂下來(lái),上面閃耀著小星星,在陽(yáng)光下像鉆石般耀眼。男人們身著藍(lán)色衣裳,色調(diào)和帽了一致,腳穿擦得亮閃閃的靴子。多蘿茜想,他們和亨利叔叔年紀(jì)差不多,因?yàn)槠渲袃蓚€(gè)長(zhǎng)著胡須。但婦人無(wú)疑就大多了,她滿臉皺紋,頭發(fā)幾乎全白,走起路來(lái)相當(dāng)僵硬。
When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway,
they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old
woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice:
當(dāng)這些人走近屋子時(shí),多蘿茜正站在門口,他們停下來(lái)互相低語(yǔ),好像不敢再向前邁進(jìn)。不過(guò)瘦小的老婦人走到多蘿茜面前,深深地鞠了一躬,用甜美的聲音說(shuō):
"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage."
“歡迎你,最高貴的魔法師,來(lái)到芒奇金人的國(guó)度。我們很感激你殺死了邪惡的東方女巫,感謝你把我們的人民從奴役中解放出來(lái)。”
Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East?Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.
多蘿茜驚訝地聽(tīng)著這番話。老婦人叫她女巫,還說(shuō)她殺死了東方壞女巫,這可能意味著什么呢?多蘿茜是個(gè)無(wú)辜的、不會(huì)造成任何傷害的小女孩,從許多英里之外的地方被龍卷風(fēng)帶到這里,而且她從來(lái)沒(méi)有殺害過(guò)任何事物。
But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation,"You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything."
但婦人顯然期待著她回答,于是多蘿茜猶豫地說(shuō):“你太好了,但一定是有些錯(cuò)誤,我沒(méi)有殺過(guò)任何東西。”
"Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See!" she continued, pointing to the corner of the house. "Them are her two feet, still sticking out from under a block of wood."
“不管怎樣,你的房子殺死了東方女巫”,老婦人笑著答道,“這是一回事。你瞧!”她繼續(xù)說(shuō)著,指著屋子的一角。“她的兩只腳還伸在木板外呢。”
Dorothy looked, and gave a little cry of fright.There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver ,shoes with pointed toes.
多蘿茜看了看,驚叫了一聲。確實(shí),就在屋了一坐落的巨大橫梁的角上,兩只腳伸了出來(lái),穿著銀色尖頭的鞋子。