國(guó)外的科技英語(yǔ)文章閱讀
國(guó)外的科技英語(yǔ)文章閱讀
當(dāng)今真是科技迅速發(fā)展的年代,昨天還稱為天下第一的發(fā)明,今天就有第二代產(chǎn)品出現(xiàn)在市場(chǎng)上。下面小編整理了國(guó)外的科技英語(yǔ)文章,希望大家喜歡!
國(guó)外的科技英語(yǔ)文章品析
三星蓋樂(lè)世Note7因充電及使用可能爆炸而全球召回!
Samsung Electronics Co has recalled all Galaxy Note 7 smartphones equipped with batteries it has found to be fire-prone and halted their sales in 10 markets.
三星電子有限公司因發(fā)現(xiàn)蓋樂(lè)世Note 7智能手機(jī)配備的電池易燃,已召回所有配有這種電池的該型號(hào)手機(jī)并在10個(gè)市場(chǎng)暫停銷售。
Koh Dong-jin, head of the South Korean company's smartphone business, declined to comment on how many phones needed to be replaced, but said Samsung had sold 2.5m of the premium devices so far.
韓國(guó)三星智能手機(jī)業(yè)務(wù)主管高東真拒絕就需要替換的手機(jī)數(shù)量置評(píng),但表示三星目前已售出250萬(wàn)部這種高端手機(jī)。
Speaking at a news conference, Koh expressed regret over the recall, which will affect markets including South Korea and the United States.
在新聞發(fā)布會(huì)上,高東真對(duì)此次召回表示歉意,這次召回將對(duì)韓國(guó)和美國(guó)等市場(chǎng)產(chǎn)生影響。
Models in China feature a different battery and are not being recalled by Samsung, the world's biggest smartphone vendor.
中國(guó)市場(chǎng)該型號(hào)手機(jī)配備的電池不同,因此不在世界上最大的智能手機(jī)供應(yīng)商三星的召回之列。
The recall comes just over two weeks after the company launched its latest premium phone, which features an outsized screen and high-resolution camera. It follows reports of the 988,900 won (5) phone igniting while charging.
三星推出這款最新高端手機(jī)剛超過(guò)兩周便發(fā)生了召回事件。該手機(jī)具有超大的屏幕和高清晰攝像頭。此前曾有報(bào)道稱這臺(tái)價(jià)值98萬(wàn)8900韓元(折合885美元)的手機(jī)在充電時(shí)著了火。
Samsung plans to replace not only phones with faulty batteries sold to consumers, but also retailer inventories and units in transit.
三星計(jì)劃不僅更換向消費(fèi)者售出的配備有問(wèn)題電池的手機(jī),零售商庫(kù)存及運(yùn)送途中的手機(jī)也在更換之列。
Nomura estimated that more than 1 million units have been sold to end consumers.
據(jù)野村證券估計(jì),大約有超過(guò)100萬(wàn)臺(tái)該手機(jī)已銷售給最終消費(fèi)者。
"I can't comment on exactly how much the cost will be, but it pains my heart that it will be such a big number," Koh said.
高東真表示:“我不能評(píng)論代價(jià)會(huì)有多大,但我要痛心的說(shuō),這將是這樣一個(gè)很大的數(shù)字。”
經(jīng)典國(guó)外的科技英語(yǔ)文章
蘋(píng)果取消iPhone耳機(jī)插孔引爭(zhēng)議
For months, Apple watchers have been puzzling over how the company would sell consumerson the idea that scrapping the iPhone’s headphone jack was a benefit, not a nuisance.
好幾個(gè)月來(lái),蘋(píng)果(Apple)觀察家對(duì)這樣一個(gè)問(wèn)題感到困惑:該公司將如何說(shuō)服消費(fèi)者相信,取消iPhone的耳機(jī)插孔是功能升級(jí),而不是一個(gè)惱人的問(wèn)題。
Many pundits predicted a backlash against removing a technology that, however old, remainedin faithful daily service to hundreds of millions of people.
許多評(píng)論人士預(yù)計(jì),移除一項(xiàng)每日忠實(shí)服務(wù)于億萬(wàn)人的技術(shù)(無(wú)論它怎么陳舊)將招致反彈。
Few, however, predicted quite the kind of negative reaction that Apple provoked duringWednesday’s iPhone 7 launch event, with critics taking to Twitter en masse.
然而,很少有人預(yù)測(cè)到蘋(píng)果在周三iPhone 7發(fā)布會(huì)上引發(fā)的那種負(fù)面反應(yīng),批評(píng)者紛紛在Twitter上吐槽。
To prepare its pitch, Apple had plenty of experience to draw on with when making this type ofshift.
就準(zhǔn)備說(shuō)辭而言,蘋(píng)果在作出這種轉(zhuǎn)變時(shí)有足夠經(jīng)驗(yàn)可以借鑒。
In 2008, when Steve Jobs pulled the MacBook Air out of a brown paper envelope, it lacked theCD drive that was standard on other PCs, allowing the new notebook to be much thinner thanits competitors.
2008年,當(dāng)蘋(píng)果創(chuàng)始人史蒂夫•喬布斯(Steve Jobs)從一個(gè)牛皮紙信封取出MacBook Air時(shí),人們發(fā)現(xiàn)這款全新設(shè)計(jì)的筆記本電腦沒(méi)有PC上都有的CD驅(qū)動(dòng)器,這使它比競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手更薄。
Jobs predicted, accurately, that soon software and media would be delivered over theinternet, rather than on discs.
喬布斯準(zhǔn)確地預(yù)測(cè),軟件和媒體很快會(huì)通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)交付,而不是光盤(pán)。
We don’t think most users are going to miss the optical drive, he said. The MacBook Air wasbuilt to be a wireless machine.
我們不認(rèn)為大多數(shù)用戶會(huì)懷念光驅(qū),他說(shuō),MacBook Air的設(shè)計(jì)宗旨就是一款無(wú)線機(jī)器。
The iPhone, just a year old at that point, was also built to be wireless.
那時(shí)剛滿周歲的iPhone也以無(wú)線為設(shè)計(jì)宗旨。
But the 3.5mm wired headphone socket has endured thanks to its simplicity, reliability anduniversal compatibility.
但3.5毫米的耳機(jī)接口由于其簡(jiǎn)潔性、可靠性和普遍兼容性而被保留了下來(lái)。
When Phil Schiller, Apple’s marketing chief, took tothe stage in San Francisco on Wednesday, heportrayed the port as a hangover from the 19th century that was standing in the way of 21stcentury progress.
當(dāng)蘋(píng)果的營(yíng)銷主管菲爾•席勒(Phil Schiller)周三走上舊金山的舞臺(tái)時(shí),他把這種接口說(shuō)成是19世紀(jì)遺留下來(lái)的產(chǎn)物,阻擋著21世紀(jì)的進(jìn)步。
Our smartphones are packed with technologies and we all want more, which meant removingsome components to make way for bigger batteries and faster processors, he said.
我們的智能手機(jī)擠滿了技術(shù),大家都想要更多,他表示,這意味著移除一些組件,為更大的電池和速度更快的處理器騰出空間。
The reason to move on comes down to one word: courage — the courage to move on, dosomething new that betters all of us.
翻開(kāi)新一頁(yè)的原因歸結(jié)為一個(gè)詞:勇氣——翻開(kāi)新一頁(yè)的勇氣,做讓我們所有人過(guò)得更好的新產(chǎn)品。
And our team has tremendous courage.
而我們的團(tuán)隊(duì)有巨大勇氣。
If Mr Schiller was trying to head off a backlash, his speech may have backfired.
如果說(shuō)席勒在試圖預(yù)防反彈,那么他的話可能起到了反作用。
Faced with what many decried as another example of Apple hubris, social networks lit up in amix of bewilderment, outrage and parody.
面對(duì)許多人所譴責(zé)的蘋(píng)果傲慢的又一個(gè)例證,社交網(wǎng)絡(luò)迸發(fā)出大量交織著困惑、憤怒和搞笑的言論。
Removing a headphone jack doesn’t take courage.
取消一個(gè)耳機(jī)插孔并不需要勇氣。
But charging 9 for AirPods does, tweeted Dave Pell, an investor and iOS app developer,referring to the pricey new wireless headphones that Apple launched alongside the iPhone 7.
但對(duì)AirPods開(kāi)出159美元的售價(jià)確實(shí)需要勇氣,投資者和iOS應(yīng)用開(kāi)發(fā)者戴夫•佩爾(Dave Pell)在Twitter上發(fā)帖稱。他指的是蘋(píng)果與iPhone 7同時(shí)發(fā)布的昂貴的新款無(wú)線耳機(jī)。
Mike Monteiro, creative director at San Francisco studio Mule Design, posted advert-likeimages of historical figures such as Mahatma Gandhi, Rosa Parks and Anne Frank with AirPodsPhotoshopped into their ears, each bearing the caption Courage.
舊金山工作室騾子設(shè)計(jì)(Mule Design)的創(chuàng)意總監(jiān)邁克•蒙蒂羅(Mike Monteiro)貼出歷史人物——如圣雄甘地(Mahatma Gandhi)、羅莎•帕克斯(Rosa Parks)和安妮•弗蘭克(Anne Frank)——的廣告形象,用Photoshop把AirPods塞進(jìn)他們的耳朵,每幅畫(huà)面的說(shuō)明文字都是勇氣。
Behind the ridicule was the feeling that even if its headphones really do sound better thanothers’, Apple’s motivations were primarily commercial.
這種調(diào)侃背后的感覺(jué)是,即使蘋(píng)果的耳機(jī)音質(zhì)確實(shí)更好,該公司的主要?jiǎng)訖C(jī)也是商業(yè)性的。
These moves represent Apple’s desire to bolster declining mobile device revenues bycapturing as much of its device owners’ expenditures in the burgeoning growing audioaccessories market as possible, says Paul Erickson, analyst at IHS Technology, a researchgroup.
這些舉動(dòng)反映出蘋(píng)果渴望提振不斷下降的移動(dòng)設(shè)備營(yíng)收,盡可能多地捕捉到其設(shè)備所有者在方興未艾的音頻配件市場(chǎng)的消費(fèi),研究機(jī)構(gòu)IHS Technology分析師保羅•埃里克森(Paul Erickson)表示。
It should be noted that wireless models are the highest revenue-generating products within theheadphone market.
應(yīng)該指出的是,無(wú)線型號(hào)是耳機(jī)市場(chǎng)中創(chuàng)收最高的產(chǎn)品。
Geoff Blaber, an analyst at CCS Insight, predicts the move to wireless audio ultimately will beseen as a masterstroke, thanks to the benefits to both users and Apple’s own accessoriessales.
CCS Insight的分析師杰夫•布拉波(Geoff Blaber)預(yù)計(jì),改用無(wú)線音頻最終將被視為一個(gè)神來(lái)之筆,對(duì)用戶、對(duì)蘋(píng)果自己的配件銷售都有好處。
Most customers’ immediate concerns will be salved by the inclusion of new earbuds that workwith the iPhone’s remaining Lightning port, as well as an adaptor for traditional headphones,he says.
他表示,蘋(píng)果顧及了多數(shù)顧客眼下的擔(dān)憂,包括了可插入iPhone尚存的Lightning端口的新款耳機(jī),還有一個(gè)可連接傳統(tǒng)耳機(jī)的適配器。
關(guān)于國(guó)外的科技英語(yǔ)文章
Airbnb采取對(duì)策解決歧視問(wèn)題
Airbnb has announced a raft of policies to fight discrimination at the home-sharingplatform, after user complaints and academic studies found bias against non-white users.
在用戶投訴以及學(xué)術(shù)研究發(fā)現(xiàn)非白人用戶遭遇偏見(jiàn)后,Airbnb宣布了一系列政策來(lái)解決這個(gè)居所共享平臺(tái)的歧視問(wèn)題。
The issue of discrimination is one that cuts to the quick at many Silicon Valley techcompanies, where most start-up founders and executives are white men.
歧視問(wèn)題戳到了很多硅谷科技公司的痛處,多數(shù)初創(chuàng)公司的創(chuàng)始人和高管都是白人男性。
Airbnb’s new policies include increasing the number of instant book rooms (which are lessprone to discrimination), establishing a team of engineers to fight bias, and asking all Airbnbusers to sign an anti-discrimination agreement.
Airbnb的新政策包括增加即刻預(yù)定房間(不容易出現(xiàn)歧視),組建一個(gè)工程師團(tuán)隊(duì)來(lái)對(duì)抗偏見(jiàn),同時(shí)要求Airbnb所有用戶簽訂一份反歧視協(xié)議。
The online room-letting service is also experimenting with reducing the prominence of profilephotos for guests, to reduce discrimination by hosts.
這個(gè)在線房間出租服務(wù)還在嘗試降低租客檔案照片的重要性,以減少房東的歧視。
A report that Airbnb commissioned from Laura Murphy, a former official at the American CivilLiberties Union, found that part of the reason the company was slow to addressdiscrimination concerns was the company’s employees are not sufficiently diverse.
Airbnb委托美國(guó)公民自由聯(lián)盟(American Civil Liberties Union)前官員勞拉•墨菲(Laura Murphy)所作的報(bào)告發(fā)現(xiàn),該公司解決歧視問(wèn)題進(jìn)程緩慢的部分原因是該公司員工不夠多元化。
In response, Airbnb has pledged to increase its ratio of minority employees, from 9.6 per centtoday to 11 per cent by the end of 2017, and to increase its procurement from minoritysuppliers.
作為回應(yīng),Airbnb承諾提高少數(shù)族裔員工的比例,從當(dāng)前的9.6%提高至2017年底的11%,并且增加從少數(shù)族裔供應(yīng)商采購(gòu)。
The company is also working with community-based organisations to encourage moreminorities to act as Airbnb hosts.
該公司還與社區(qū)組織合作,鼓勵(lì)更多少數(shù)族裔成為Airbnb的房東。
Airbnb, which has shaken up the global hospitality industry, is one of Silicon Valley’s mostprominent private tech companies, but in recent months it has become a lightning rod fordiscussions about diversity in the industry.
撼動(dòng)了全球酒店行業(yè)的Airbnb,是硅谷最著名的私有科技公司之一,但是最近幾個(gè)月它在業(yè)內(nèi)引發(fā)了圍繞多元化的討論。
Last December a Harvard University study found Airbnb travellers with black-sounding nameswere less likely to book a room, and this year several Airbnb users complained ofdiscrimination from hosts.
去年12月,哈佛大學(xué)(Harvard University)的一份研究顯示,Airbnb上名字聽(tīng)起來(lái)像黑人的旅客不太可能租到房屋,今年一些Airbnb用戶投訴受到了房東的歧視。
In her report, Ms Murphy said Airbnb’s own research had confirmed that minorities strugglemore than others to book a listing.
墨菲在報(bào)告中稱,Airbnb自己的研究證實(shí)少數(shù)族裔比其他人更難訂到房間。
Since those complaints emerged Brian Chesky, chief executive, has been frank about Airbnb’sshortcomingsin dealing with discrimination.
自從接到投訴后,Airbnb首席執(zhí)行官布賴恩•切斯基(Brian Chesky)對(duì)公司在處理歧視時(shí)的缺陷毫無(wú)隱瞞。
We have been slow to address these problems, and for this I am sorry, he said in an email sentto all Airbnb users yesterday. I take responsibility for any pain or frustration this has causedmembers of our community.
我們?cè)诮鉀Q這些問(wèn)題時(shí)進(jìn)程緩慢,我對(duì)此表示抱歉,他在昨天發(fā)送給Airbnb所有用戶的電子郵件中表示,我對(duì)這給我們社區(qū)成員造成的任何痛苦或失望負(fù)責(zé)。
The company’s plans also include mandatory anti-bias training for all employees, as well as anOpen Doors policy that will provide special assistance for any guest who experiences -discrimination.
該公司的計(jì)劃還包括對(duì)所有員工強(qiáng)制進(jìn)行反偏見(jiàn)培訓(xùn),并推出了一項(xiàng)開(kāi)門政策,為經(jīng)歷了歧視的房客提供特別協(xié)助。