有關(guān)中英互譯的英語短文閱讀
有關(guān)中英互譯的英語短文閱讀
在英語學(xué)習(xí)中,閱讀能力是學(xué)習(xí)者發(fā)展其它語言能力(聽、說、寫、譯)的基礎(chǔ)。閱讀能力的高低,不僅決定了學(xué)習(xí)者獲取知識和信息的水平,而且在一定程度上也反映出學(xué)習(xí)者綜合運用英語的能力。學(xué)習(xí)啦小編整理了有關(guān)中英互譯的英語短文,歡迎閱讀!
有關(guān)中英互譯的英語短文:Strange Patent Applications
I set about working in the current Patent Office after resigning from the court personnel. Competent and dynamic, I never feel passive while diving into the identifications of whether applications are valid and practical according to the new version of the criteria.
With the expectation of distinguishing their own importance, some people leave the beaten track and file strange products with us now and then, for example, lantern that can be attached on your forehead, cubic walnuts, refrigerator made of straw and glue, perfume that nobody can bear to smell, and so on.
Once, a man made a triangle helicopter out of stainless wires and string. He called us up and merrily claimed it was stable and convenient to use, and never out of order. I asked him to hang on, but this innocent man just rang off and set out to fly from his courtyard. I dialed his number in the directory trying to ring him back, but never got through.
Merciful God blessing, an abrupt freezing rainfall made his powder wet. Luckily, the trouble was without any extension except that he crashed into a greengrocer’s making all the ripe fruits become messy jam. When people seized this crazy man with caution and sobered him by tapping his face, he complained about the bad weather instead of associating his failure with his unscientific design.
奇怪的專利申請
從法院人事部辭職后,我開始在現(xiàn)在的專利局工作。我工作起來既稱職又有活力,在投身于根據(jù)新版的申請標(biāo)準(zhǔn)鑒定專利申請,以防他們無效或不實用時,我從未感覺到消極沒勁。
為了顯示與眾不同,時不時就有人違反常規(guī),向我們提交一些奇怪的產(chǎn)品申請,例如固定在前額的信號燈、立方體的胡桃、用稻草和膠水制作的冰箱、沒人能受得了的香水等。
有一次,有個人用不銹鋼絲和繩子制作了一架三角形的直升飛機。他致電給我們,高興地聲稱其確實牢固,而且方便使用,從不發(fā)生故障。我請他稍等,但這個天真的人掛了電話就開始從院子里起飛。我撥打他在電話簿上的號碼試圖回電給他,卻無法接通。
仁慈的上帝保佑,一場突然降臨的凍雨打濕了他的火藥,使他造成的麻煩沒有擴大,只是撞入一間水果店,把所有成熟的水果都壓成一塌糊涂的果醬。當(dāng)人們小心地抓住這個失去理智的人,輕輕拍打他的臉使他清醒過來時,他還在抱怨糟糕的壞天氣,卻沒有將他的失敗與他不科學(xué)的設(shè)計聯(lián)系起來。
有關(guān)中英互譯的英語短文:Immigrate to America
Attracted by the boom in America, my nephew teamed up with a Korean to illegally cross the Bearing Strait in the Arctic to America. To avoid the Customs’ punishment, they hid in a small ferry called the North Pole Seagull, sitting back to back without sleeping, showering and shaving for 3 days, and had no chance to mourn their lost luggage when landing. The hardship of this crossing was apparent.
At first, he made a living by means of raising cattle and then was hired in aircraft industries. He lived in a Catholic district. Taking in a small percentage of Pakistani immigrants, the majority of the residents were from Italy and Denmark, who all kept up their customs and cultures. Different blocks here were distinctly marked out and indicated from the racial angle. It was unfair and needed reforming. But with nowhere else to go, my nephew lived on and managed to make a life for himself.
My nephew’s fortune came when he bravely helped a conductor brake a ream to stop it from slipping out of the rails. The man was elected vice chairman of the Socialist Party later. It occurred to my nephew that he could grasp this opportunity to ask for his help. The man who was thankful helped him apply to the civil authority for the right to live in America by inserting his brave deed into his documents. Unlike a great many other applicants, his application was approved by the Federal Justice Ministry. Before long, he started his own bakery and lived a better life.
移民美國
因為受到美國繁榮的吸引,我的侄子與一名韓國人合作,從北極的白令海峽偷渡到美國。為了避開海關(guān)的懲處,他們躲在一艘叫“北極海鷗”的渡輪里,背靠背坐著,整整3天沒有睡覺、洗澡和刮胡子,上岸的時候也沒有機會心痛他們丟失的行李,這次橫渡的艱辛是顯而易見的。
起初,他借助飼養(yǎng)牲畜謀生,后來受雇于飛機制造工業(yè)。他住的地方是一個天主教區(qū),除了包括一小部分(百分比)的巴基斯坦移民,大部分的居民都來自于意大利和丹麥,他們都保持著自己的風(fēng)俗和文化,使這里的街區(qū)都從種族的角度清楚地劃出界線,明確標(biāo)示。這很不公平,極需改革,但我的侄子沒別的地方可去,只好繼續(xù)居住下去,想法設(shè)法開始新的生活。
我侄子的好運在他勇敢地幫助一名列車員剎停一列電車以防止其滑出軌道時到來了。那個人后來被選為社會黨的副主席,我侄子就想到應(yīng)該抓住機會請求他的幫助。這個人充滿感激,立即把我侄子的勇敢事跡插入到申請文件中,幫助我侄子向美國國內(nèi)政權(quán)當(dāng)局申請美國居住權(quán)。不像別的許多申請人,我侄子的申請很快被聯(lián)邦司法部批準(zhǔn)了。不久,他就開了自己的面包店,過上了稍好一點的生活。
有關(guān)中英互譯的英語短文:實現(xiàn)目標(biāo)Realize Your Goals
My favourite quote is, "You are never given a dream without also being given the power to make it come true."
我最喜歡摘引的一句話是:"我們擁有夢想,同樣也擁有實現(xiàn)夢想的能力。"
Every time I remember it, I feel excited. It means that anything that I imagine can happen. Man on Wire is a film showing how true that quote is. It’s about a French man called Philippe Petit. Petit decided to walk on a tightrope1 from one of the Twin Towers of New York’s World Trade Center to the other.
每當(dāng)想起這句話,我都會感到很興奮,因為這句話意味著我的所有夢想都能成真。電影《走鋼絲的人》就例證了這句引語的正確性。這部影片的主人公是一位名叫菲利普·珀蒂的法國人。他決定借助一根繃緊的繩索,從紐約世貿(mào)大廈雙子大樓中的其中一棟走到另一棟。
What makes this really unbelievable is that when he decided to do this, the World Trade Center hadn’t actually been built. He read about the towers being built in a magazine.
然而,最不可思議的是,當(dāng)他有這個想法的時候,世貿(mào)大廈其實還沒有建成,他只是從雜志上得知了修建大廈的消息而已。
In the film, over the next six years, he teaches himself to walk on a rope. His plan to perform this tightrope walk is actually very dangerous. However, this story is the perfect example of how even "crazy" goals can be realized.
影片中,他在接下來的六年多時間里自學(xué)走繩索。這個走繩索的計劃其實很危險,然而,這個故事很好地證明了即使那些看起來很"瘋狂"的目標(biāo)也能實現(xiàn)。
People have many bright ideas. Although it won’t be possible to realize every idea, it is possible to implement the ones you feel extremely excited about.
人們會有很多好的想法。即使不可能讓每個都實現(xiàn),但是你完全可以去實現(xiàn)那些讓你興奮不已的想法。
看了“有關(guān)中英互譯的英語短文”的人還看了: