婉約的愛(ài)情詩(shī)歌:如果你在秋天到來(lái)
艾米麗.迪金森,美國(guó)傳奇女詩(shī)人,她的詩(shī)風(fēng)凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強(qiáng),肌膚獨(dú)創(chuàng)性。在詩(shī)歌開(kāi)篇,詩(shī)中的女孩一方面抒發(fā)了自己期待與愛(ài)人相逢的急切心情;如果對(duì)方能在秋天到來(lái),她就要“拂”掉夏天,以加快秋天的到來(lái)。另一方面,她表示自己愿意等待對(duì)方,幾個(gè)世紀(jì)對(duì)她來(lái)說(shuō)也像是彈指之間。最后她還表示,為了相逢,她可以舍棄生命;而由于無(wú)法確定相逢的日期,這對(duì)她來(lái)說(shuō)是狠狠的一擊。
If You Were Coming in the Fall
If you were coming in the Fall,
如果你在秋天到來(lái)
如果你在秋天到來(lái),
I’d brush the summer by
With half a smile, and half a spurn,
我將輕拂夏日而過(guò)
半帶微笑,半帶棄絕,
As Housewives do, a Fly。
If I could see you in a year,
如家庭主婦把蒼蠅撲捉。
如果能在一年之中將你盼來(lái),
I’d wind the months in balls—
And put them each in separate Drawers,
我將把月份纏繞成一個(gè)個(gè)紗球—
把它們分開(kāi),各自放進(jìn)抽屜,
For fear the numbers fuse—
If only Centuries, delayed,
以免這些數(shù)字熔合,不在分開(kāi)—
如果只是延至數(shù)個(gè)世紀(jì),
I’d count them on my hand,
Subtracting, till my fingers dropped
我愿搬弄手指度日數(shù)數(shù),
逐日遞減,直到手指全部掉入
Into Van Dieman’s Land。
If certain, When this life was out—
塔斯馬尼亞島嶼的土地。
如果確定無(wú)疑,當(dāng)今生度完—
That your’s and mine, should be
I’d toss it yonder, like a Rind,
它應(yīng)屬于你和我,
我愿把它,像果殼,扔向遙遠(yuǎn),
And take Eternity—
But, now, uncertain of the length
去到來(lái)生把你贏得—
而目前,日期遙遙,
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee—
That will not state-it’s sting。
等待無(wú)期,天各一方,
像妖蜂,使我傷痛不已—
無(wú)法訴說(shuō)—如刺如燎。