亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 簡單英語唐詩翻譯

      簡單英語唐詩翻譯

      時間: 焯杰674 分享

      簡單英語唐詩翻譯

        唐詩是中華民族最珍貴的文化遺產(chǎn)之一,是中華文化寶庫中的一顆明珠,那么把唐詩翻譯成英語又是怎么樣的呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砗唵斡⒄Z唐詩譯文,歡迎大家閱讀!

        簡單英語唐詩篇一:西施詠

        王維

        艷色天下重,西施寧久微。

        朝為越溪女,暮作吳宮妃。

        賤日豈殊眾,貴來方悟稀。

        邀人傅脂粉,不自著羅衣。

        君寵益嬌態(tài),君憐無是非。

        當(dāng)時浣紗伴,莫得同車歸。

        持謝鄰家子,效顰安可希。

        since beauty is honoured all over the empire,

        how could xi shi remain humbly at home? --

        washing clothes at dawn by a southern lake --

        and that evening a great lady in a palace of the north:

        lowly one day, no different from the others,

        the next day exalted, everyone praising her.

        no more would her own hands powder her face

        or arrange on her shoulders a silken robe.

        and the more the king loved her, the lovelier she looked,

        blinding him away from wisdom.

        …girls who had once washed silk beside her

        were kept at a distance from her chariot.

        and none of the girls in her neighbours' houses

        by pursing their brows could copy her beauty.

        簡單英語唐詩篇二:青溪

        王維

        言入黃花川, 每逐青溪水。

        隨山將萬轉(zhuǎn), 趣途無百里。

        聲喧亂石中, 色靜深松里。

        漾漾泛菱荇, 澄澄映葭葦。

        我心素已閑, 清川澹如此。

        請留盤石上, 垂釣將已矣。

        i have sailed the river of yellow flowers,

        borne by the channel of a green stream,

        rounding ten thousand turns through the mountains

        on a journey of less than thirty miles….

        rapids hum over heaped rocks;

        but where light grows dim in the thick pines,

        the surface of an inlet sways with nut-horns

        and weeds are lush along the banks.

        …down in my heart i have always been as pure

        as this limpid water is….

        oh, to remain on a broad flat rock

        and to cast a fishing-line forever!

        簡單英語唐詩篇三:東郊

        韋應(yīng)物

        吏舍跼終年, 出郊曠清曙。

        楊柳散和風(fēng), 青山澹吾慮。

        依叢適自憩, 緣澗還復(fù)去。

        微雨靄芳原, 春鳩鳴何處。

        樂幽心屢止, 遵事跡猶遽。

        終罷斯結(jié)廬, 慕陶真可庶。

        from office confinement all year long,

        i have come out of town to be free this morning

        where willows harmonize the wind

        and green hills lighten the cares of the world.

        i lean by a tree and rest myself

        or wander up and down a stream.

        …mists have wet the fragrant meadows;

        a spring dove calls from some hidden place.

        …with quiet surroundings, the mind is at peace,

        but beset with affairs, it grows restless again….

        here i shall finally build me a cabin,

        as tao qian built one long ago.

      1264683