斯賓塞愛情詩歌:愛人如此唯美
斯賓塞愛情詩歌:愛人如此唯美
Fair is my love, when her hair golden hairs
With the loose wind ye waving chance to mark;
Fair when the rose in red cheeks appears,
Or in her eyes the fire of love does spark.
我的愛人如此唯美,驀然回首
她散開的金發(fā)在風(fēng)中飛舞;
我的愛人如此唯美,當她紅潤的臉頰玫瑰紅縈繞,
或是當她雙目中閃過愛的火花;
Fair when her breast like a rich laden bark,
With precious merchandise she forth doth lay,
Fair when that cloud of pride, which oft doth dark
Her goodly light with smiles she dries away.
我的愛人如此唯美,當她挺起胸乳
像載滿奇珍異寶的航船;
我的愛人如此唯美,當她用微笑驅(qū)散開
那遮掩她柔媚光輝的傲世云團。
But fairest she, when so she doth display
The gate with pearls and rubies richly dight
Through which her words so wise do make their way
To bear the message of her gentle sprite
The rest be works of nature’s wonderment
But this the work of heart’s astonishment
而她最絢美的時候是當她輕輕叩響
裝飾滿紅寶石與白珍珠的大門
吐出無盡的華麗之辭,
滲透著優(yōu)雅溫柔、透著一絲調(diào)皮的情意
剩下的盡是大自然的鬼斧神工,
而這卻是心中電擊般的震撼。