經(jīng)典詩歌:當(dāng)你老了
經(jīng)典詩歌:當(dāng)你老了
When you are old
當(dāng)你老了(葉芝)
When you are old and grey and full of sleep.
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,
And nodding by the fire, take down this book.
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
And slowly read, and dream of the soft look.
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
Your eyes had once, and of their shadows deep.
回想它們昔日濃重的陰影;
How many loved your moments of glad grace.
多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰,
And loved your beauty with love false or true.
愛慕你的美麗,假意或真心,
But one man loved the pilgrim soul in you.
只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,
And loved the sorrows of your changing face;
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
And bending down beside the glowing bars,
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
Murmur, a little sadly, how Love fled.
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
And paced upon the mountains overhead.
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
And hid his face amid a crowd of stars.
在一群星星中間隱藏著臉龐。