雪萊經(jīng)典愛情詩歌:愛的哲學(xué)
雪萊經(jīng)典愛情詩歌:愛的哲學(xué)
《愛的哲學(xué)》是雪萊于1819年發(fā)表的一首著名抒情詩。詩分為兩個詩節(jié),每節(jié)有八個小句,排列成十六行。該詩呈隔行押韻,運用了比喻、反詰等各種修辭手法,簡潔明快,朗朗上口。 雪萊的這首詩以自然現(xiàn)象來揭示自然界及人類共有的規(guī)律。詩人首先以豐富的想象及樸素的文風(fēng)對自然景物一小溪、河流、大海和風(fēng)兒等進行描述,歸納出萬物都成雙成對、互相融合的客觀規(guī)律,然后把它推及人類的愛情之上,指出愛情是發(fā)自內(nèi)心的自然的感情。第二詩節(jié)詩人從對自然界的描述過渡到人類之上,直指人類的愛情,鼓勵相愛的人們不要害怕世俗的阻力,要勇于表達自己的感情,全詩情景交融,給人言雖盡而意無窮的感覺。
The Fountains mingle with the river
泉水總是向河水匯流,
And the rivers with the ocean,
河水又匯入海中,
The winds of heaven mix for ever
天宇的輕風(fēng)永遠融有
With a sweet emotion
一種甜蜜的感情;
Nothing in the world is single,
世上哪有什么孤零零?
All things by a law devine
萬物由于自然律
In one another's being mingle --
都必融匯于一種精神。
Why not I with thine?
何以你我卻獨異?
See the mountains kiss high heaven
你看高山在吻著碧空,
And the waves clasp one another
波浪也相互擁抱;
No sister-flower would be forgiven
你曾見花兒彼此不容:
If it disdain'd its brother
姊妹把弟兄輕蔑?
And the sunlight clasps the earth,
陽光緊緊地擁抱大地,
And the moonbeams kiss the sea -
月光在吻著海波:
What are all these kissings worth,
但這些接吻又有何益,
If thou kiss not me?
要是你不肯吻我?
ove's Philosophy 愛的哲學(xué)