亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 唯美青春英語詩歌帶翻譯

      唯美青春英語詩歌帶翻譯

      時間: 韋彥867 分享

      唯美青春英語詩歌帶翻譯

        降及東漢后期,兵連禍結(jié),災(zāi)荒并臻,人民顛沛流離,正統(tǒng)氣運已竭,由盛而衰,詩歌亦隨之呈現(xiàn)出新的面貌。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的唯美青春英語詩歌帶翻譯,歡迎閱讀!

        唯美青春英語詩歌帶翻譯精選

        The Lover’s Appeal

        情人的哀訴

        Sir Thomas Wyatt

        托馬斯·懷亞特

        AND wilt thou leave me thus!

        難道你就這樣把我拋開?

        Say nay! say nay! for shame!

        說不!說不!多么羞辱!

        To save thee from the blame

        我的悲傷,我的失落,

        Of all my grief and grame.

        責(zé)備無需由你背負(fù)。

        And wilt thou leave me thus?

        難道你就這樣把我拋開?

        Say nay! say nay!

        說不!說不!

        And wilt thou leave me thus,

        無論是富貴還是潦倒,

        That hath loved thee so long

        我一直愛你義無反顧;

        In wealth and woe among:

        難道你就這樣把我拋開?

        And is thy heart so strong

        難道你的心就如此冷酷?

        As for to leave me thus?

        難道你就這樣把我拋開?

        Say nay! say nay!

        說不!說不!

        And wilt thou leave me thus,

        難道你就這樣把我拋開?

        That hath given thee my heart

        而我一顆心已經(jīng)向你托付;

        Never for to depart

        不是為了離別,

        Neither for pain nor smart:

        不是為了痛苦:

        And wilt thou leave me thus?

        難道你就這樣把我拋開?

        Say nay! say nay!

        說不!說不!

        And wilt thou leave me thus,

        對于一個深愛你的人,

        And have no more pity

        你的同情怎會蹤影全無?

        Of him that loveth thee?

        難道你就這樣把我拋開?

        Alas! thy cruelty!

        天啊,如此心狠,慘不忍睹!

        And wilt thou leave me thus?

        難道你就這樣把我拋開?

        Say nay! say nay!

        說不!說不!

        唯美青春英語詩歌帶翻譯閱讀

        Farewell, Love

        別了,愛

        by Sir Thomas Wyatt

        托馬斯·懷特爵士

        Farewell, Love, and all thy laws forever,

        別了,愛以及你所有的法度,

        Thy baited hooks shall tangle me no more;

        你的誘鉤再也無法把我纏絞;

        Senec and Plato call me from thy lore,

        塞尼卡和柏拉圖否定你那套,

        To perfect wealth my wit for to endeavor,

        讓我竭盡所能追求完美財富。

        In blind error when I did persever,

        我卻盲目地一錯再錯入歧途,

        Thy sharp repulse, that prikth aye so sore,

        你厲聲拒絕刺得我倍受煎熬,

        Hath taught me to set in trifles no store

        你教導(dǎo)我別對瑣事斤斤計較,

        And escape forth since liberty is lever.

        掙脫束縛因為自由才會幸福。

        Therefore farewell, go trouble younger hearts,

        別了,去攪擾那些年輕的心,

        And in me claim no more authority;

        對我別再宣稱你是什么權(quán)威;

        With idle youth go use thy property,

        對懶散青年把你的能耐發(fā)揮,

        And therein spend thy many brittle darts.

        把你的支支利箭都射向他們。

        For hitherto though I have lost all my time,

        迄今我雖失去我全部的時光,

        Me lusteth no longer rotten boughs to climb.

        卻不再徒勞攀爬那根爛樹樁。

        唯美青春英語詩歌帶翻譯學(xué)習(xí)

        i carry your heart with me

        我將你的心帶上

        i carry it in my heart

        放進(jìn)我心里

        i am never without it

        從未分離

        anywhere i go you go, my dear;

        無論我前往何方都有你伴我身旁

        and whatever is done by only me is your doing,

        即便我單獨成事

        my darling

        那也是出于我的愛人,你的力量

        i fear no fate

        面對命運我從不恐慌

        for you are my fate, my sweet

        只因你就是我命運的方向

        i want no world for beautiful

        萬千世界于我皆如浮云

        you are my world, my true

        只因你在我眼中就是天地四方

        and it’s you are whatever a moon has always meant

        你永遠(yuǎn)是月亮所想表達(dá)的

        and whatever a sun will always sing is you

        太陽所想歌唱的

        here is the deepest secret nobody knows

        這秘密無人知曉,在我心底埋藏

        here is the root of the root

        它是根本中的根本

        and the bud of the bud

        稚嫩中的稚嫩

        and the sky of the sky

        是天上天

        and of a tree called life;

        是生命之樹在生長

        which grows higher than the soul can hope

        這棵樹高于靈魂之期盼,

        or mind can hide

        高于思想之所

        and this is the wonder that’s keeping the stars apart

        及是造化的奇跡,能夠隔離參商

        i carry your heart

        我將你的心帶上

        i carry it in my heart

        放進(jìn)我心里

        唯美青春英語詩歌帶翻譯欣賞

        SHALL I YOUR BEAUTIES WITH THE MOON COMPARE?

        我能把你的美麗比作月亮嗎?

        By Pierre De Ronsard

        作者:龍薩

        Tr. Zhang Heqing

        翻譯:張和清

        Shall I your beauties with the moon compare?

        我能把你的美麗比作月亮嗎?

        She’s faithless, you a single purpose own.

        她背信棄義,你卻意志堅決。

        Or to the general sun, who everywhere

        或者把你比作平凡的太陽?四處

        Goes common with his light? You walk alone

        揮灑著一樣的光芒?你孤獨地行走,

        And you are such that envy must despair

        你如此地美麗,至而讓嫉妒絕望

        Of finding in my praise aught to condone,

        發(fā)覺我的贊揚(yáng)無以原諒,

        You have no likeness since there’s naught as fair

        你如此美麗,世人望塵莫及,

        Yourself your god, your star, Fate’s overtone.

        你是自己的上帝,自己的星宿,命運的回音。

        Those mad or rash, who make some other woman your rival,

        那些瘋狂與魯莽的人啊,讓其他的女人與你爭輝,

        Hurt themselves when they would hurt you,

        在傷害你的時刻,卻傷害了他們自己,

        So far your excellence their dearth outpaces.

        你的美麗至今無人企及。

        Either your body shields some noble demon,

        你這個尤物啊,遮掩了某些顯貴的惡魔,

        Or mortal you image immortal virtue;

        你不朽的軀體遮住了你流芳的美德,

        Or Pallas you or first among the Graces.

        你是智慧女神,亦或是美麗女人中的最美女人。

      1479036