亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 經(jīng)典英語詩歌帶翻譯精選

      經(jīng)典英語詩歌帶翻譯精選

      時間: 韋彥867 分享

      經(jīng)典英語詩歌帶翻譯精選

        李賀、杜牧與李商隱,中晚唐交叉時期詩人,詩歌創(chuàng)作主要在唐憲宗至唐宣宗時期,歷經(jīng)六朝。下面小編整理了經(jīng)典英語詩歌帶翻譯,希望大家喜歡!

        經(jīng)典英語詩歌帶翻譯摘抄

        I like for you to be still

        Pablo Neruda

        I like for you to be still: it is as through you are absent

        and you hear me from far away and my voice does not touch you

        It seems as through your eyes had flown away

        and it seems that a kiss had sealed your mouth

        我喜歡你是靜靜的:仿佛你消失了一樣

        你從遠(yuǎn)處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你

        好像你的目光已經(jīng)游離而去

        如同一個吻,封緘了你的嘴

        As all things are filled with my soul

        your emerge from the things, fill with my soul

        You are like my soul, a butterfly of dreams

        and you are like the word melancholy

        如同我積滿一切的靈魂

        而你從一切中出現(xiàn),充盈了我的靈魂

        你像我的靈魂,像一只夢想的蝴蝶

        你如同“憂郁”這個詞

        I like for you to be still, and you seem far away

        It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove

        And you hear me from far away, and my voice does not reach you

        Let me come to be still in your silence

        我喜歡你是靜靜的:好像你已遠(yuǎn)去

        你聽起來像在悲嘆,一只如鴿般細(xì)語的蝴蝶

        你從遠(yuǎn)處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你

        讓我在你的靜謐中安靜無聲

        And let me talk to you with your silence

        That is bright like a lamp, simple as a ring

        You are like the night, with its stillness and constellations

        Your silence is that of a star, as remont and candid

        并且讓我籍著你的沉默與你說話

        你的沉默亮若明燈,簡單如環(huán)

        你如黑夜,擁有寂靜與群星

        你像我的靈魂,像一只夢想的蝴蝶

        I like for you to be still: it is as though you are absent

        distant and dull of sorrow, as though you had died

        One word then, one smile, is enough

        And I'm happy, happy that's not true

        我喜歡你是靜靜的:仿佛你消失了一樣

        遠(yuǎn)隔千里,滿懷哀慟,仿佛你已不在人世

        彼時,一個字,一個微笑,就已足夠

        而我會感到幸福,因那不是真的而感到幸福

        經(jīng)典英語詩歌帶翻譯鑒賞

        The Flight of Youth

        There are gains for all our losses.

        There are balms for all our pain;

        But when youth,the dream,departs

        It takes something from our hearts,

        And it never comes again.

        We are stronger, and are better,

        Under manhood’s sterner reign;

        Still we feel that something sweet

        Following youth, with flying feet,

        And will never come again.

        Something beautiful is vanished,

        And we sigh for it in vain;

        We behold it everywhere,

        On the earth, and in the air,

        But it never comes again!

        -------Richard Henry Stoddard

        我們失去的一切都能得到補償,

        我們所有的痛苦都能得到安慰;

        可是夢境似的青春一旦消逝,

        它帶走了我們心中的某種美好,

        從此一去不復(fù)返。

        我們變得日益剛強、更臻完美,

        在嚴(yán)峻的成年生活驅(qū)使下;

        可是依然感到甜美的情感,

        已隨著青春飛逝,

        不再返回。

        美好已經(jīng)消逝,

        我們枉自為此嘆息;

        盡管在天地之間,

        我們處處能見青春的魅力,

        可是它不再返回

        ---------理查德.亨利.斯托達(dá)德

        經(jīng)典英語詩歌帶翻譯賞析

        Without You

        Erich Fried

        Not nothing

        without you

        but not the same

        Not nothing

        without you

        but perhaps less

        Not nothing

        but less

        and less

        Perhaps not nothing

        without you

        but not much more

        沒有你

        埃里克•弗里德

        沒有你

        不是一貧如洗

        只是今非昔比

        沒有你

        不是一貧如洗

        可能更加貧瘠

        不是一貧如洗

        但越往後去

        越發(fā)貧瘠

        沒有你

        可能不是一貧如洗

        但所剩無幾

        經(jīng)典英語詩歌帶翻譯欣賞

        Love her till I die

        Thomas Ford

        There is a lady sweet and kind,

        Was never a face so pleased my mind;

        I did but see her passing by,

        And yet, I'll love her till I die.

        有一位姑娘甜美又溫柔;

        從未有一張臉讓我如此心蕩神搖;

        我只看見她經(jīng)過;

        就會愛她到永遠(yuǎn)。

        經(jīng)典英語詩歌帶翻譯品味

        Love’s Secret

        William Blake

        Never seek to tell thy love,

        Love that never told can be;

        For the gentle wind doth move

        Silently, invisibly.

        I told my love, I told my love,

        I told her all my heart,

        Trembling, cold, in ghastly fears---

        Ah! She did depart!

        Soon after she was gone from me,

        A traveller came by,

        Silently, invisibly:

        He took her with a sigh.

        愛的奧秘

        威廉·布萊克

        千萬不能將愛情傾吐,

        愛情它只能長埋心中;

        象那和風(fēng)輕輕吹拂,

        無聲無息,無影無蹤。

        我說出了愛,我說出了愛,

        我向她訴出了所有的情懷,

        顫栗,冰冷,恐懼的臉色蒼白——

        哈!她竟然不語走開!

        就在她離開不久,

        一名旅人路過勿勿,

        無聲無息,無影無蹤,

        一聲嘆息,就贏走了芳心

      1489399