亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 中國古詩英文翻譯精選

      中國古詩英文翻譯精選

      時間: 韋彥867 分享

      中國古詩英文翻譯精選

        對于隱喻本身的界定,厘清隱喻與明喻、換喻的內(nèi)涵,探尋隱喻與真、思、美之間的關(guān)系,是展開博爾赫斯詩歌隱喻研究的理論前提。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的中國古詩英文翻譯,歡迎閱讀!

        中國古詩英文翻譯精選

        《詩經(jīng)--國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·芄蘭》

        芄蘭之支,

        童子佩觿。

        雖則佩觿,

        能不我知。

        容兮遂兮,

        垂帶悸兮。

        芄蘭之葉,

        童子佩韘。

        雖則佩韘,

        能不我甲。

        容兮遂兮,

        垂帶悸兮。

        A Widow

        The creeepers grow in pairs;

        The youth a girdle wears.

        What girdle he may wear,

        For me he does not care.

        With ease he goes away;

        My heart throbs to see his sash sway.

        The leaves of creepers swing;

        The youth wears archer's ring.

        He wears a ring with glee.

        Will he make love with me?

        With ease he goes away;

        My heart throbs to see his sash sway.

        中國古詩英文翻譯閱讀

        《詩經(jīng)--國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》

        氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。

        匪來貿(mào)絲,來即我謀。

        送子涉淇,至于頓丘。

        匪我愆期,子無良媒。

        將子無怒,秋以為期。

        乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)。

        不見復(fù)關(guān),泣涕漣漣。

        既見復(fù)關(guān),載笑載言。

        爾卜爾筮,體無咎言。

        以爾車來,以我賄遷。

        桑之未落,其葉沃若。

        于嗟鳩兮,無食桑葚!

        于嗟女兮,無與士耽!

        士之耽兮,猶可說也;

        女之耽兮,不可說也。

        桑之落矣,其黃而隕。

        自我徂爾,三歲食貧。

        淇水湯湯,漸車帷裳。

        女也不爽,士貳其行。

        士也罔極,二三其德!

        三歲為婦,靡室勞矣。

        夙興夜寐,靡有朝矣!

        言既遂矣,至于暴矣。

        兄弟不知,咥其笑矣。

        靜言思之,躬自悼矣!

        及爾偕老,老使我怨。

        淇則有岸,隰則有泮。

        總角之宴,言笑晏晏。

        信誓旦旦,不思其反。

        反是不思,亦已焉哉!

        A Simple Fellow

        A simple fellow, all smiles,

        Brought cloth to exchange for thread,

        Not in truth to buy thread

        But to arrange about me.

        I saw you across the Qi

        As far as Dunqiu;

        It was not I who wanted to put it off,

        But you did not have a proper matchmaker.

        I begged you not to be angry

        And fixed autumn as the time.

        I climbed the city wall

        To watch for your return to the pass;

        And when you did not come

        My tears fell in floods;

        Then I saw you come,

        And how gaily I laughed and talked!

        You consulted tortoise-shell and milfoil, (1)

        And they showed nothing unlucky;

        You came with your cart

        And took me off with my dowry.

        Before the mulberry sheds its leaves,

        How green and fresh they are!

        Ah, turtle-dove,

        Do not eat the mulberries!

        Ah, girls,

        Do not take your pleasure with men!

        A man can take pleasure

        And get away with it,

        But a girl

        Will never get away with it.

        The mulberry sheds its leaves

        Yellow and sere;

        After going to you

        Three years I supped on poverty.

        Deep are the waters of the Qi;

        They wet the curtains as the carriage crossed,

        I did no wrong,

        You were the one to blame;

        It was you who were faithless

        And changed.

        Three years I was your wife,

        Never idle in your house,

        Rising early and retiring late

        Day after day.

        All went smoothly

        Till you turned rough;

        And my brothers, not knowing,

        Laughed and joked with me as before.

        Alone, thinking over my fate,

        I could only lament.

        I had hoped to grow old with you,

        Now the thought of old age grieves my heart.

        The Qi has its shores,

        The Shi its banks;

        How happy we were, our hair in tufts, (2)

        How fondly we talked and laughed,

        How solemnly we swore to be true!

        I must think no more of the past;

        The past is done with —

        Better let it end like this!

        中國古詩英文翻譯學(xué)習(xí)

        張養(yǎng)浩----《朝天曲·柳堤》

        柳堤,

        竹溪,

        日影篩金翠。

        杖藜徐步近釣磯,

        看鷗鷺閑游戲。

        農(nóng)父漁翁,

        貪營活計,

        不知他在圖畫里。

        對著這般景致,

        坐的,

        便無酒也令人醉。

        Tune: Skyward Song

        Willowy shores,

        Bamboo-lined stream,

        The sun sieves green and golden shades as in a dream.

        Cane in hand, slowly I go to the fishing place

        To watch at leisure

        Gulls and herons play with pleasure.

        Peasants at the plough and fishermen on the oars

        Do not know they are in a picture fine.

        If with such a scenery you sit face to face,

        You will get drunk without wine.

        中國古詩英文翻譯欣賞

        張養(yǎng)浩----《朱履曲·無題》

        弄世界機關(guān)識破,

        叩天門意氣消磨,

        人潦倒青山慢嵯峨。

        前面有千古遠,

        后頭有萬年多,

        量半炊時成得甚么。

        Untitled

        to the tune of Embroidered Red Shoes

        Life experiences help me see through the worldly affair,

        Aspiring to an imperial favor I am frustrated into despair,

        A loser and poor man, I compare not myself to a high mountain green.

        Behind there is distance of a thousand years foreseen,

        Ahead there are ten thousand years to come for man,

        What a mere trifle is this life's short span!

      1500755