亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 優(yōu)美英語散文詩歌精選

      優(yōu)美英語散文詩歌精選

      時間: 韋彥867 分享

      優(yōu)美英語散文詩歌精選

        詩歌作為一種特殊的文學(xué)體裁,有其獨(dú)特的詩學(xué)和翻譯原則。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的優(yōu)美英語散文詩歌,歡迎閱讀!

        優(yōu)美英語散文詩歌精選

        Flute in Rain

        This is the sound of a flute

        In waves of twilight rain

        Days beyond our sight

        The autumn speaks again

        To a young man

        Distant and strange

        The past

        Is clearer than any book describes

        Yellow leaves blew

        Over the campus

        In a season clear and high

        Drawing that wonderful cool sense of emptiness

        Yellow leaves always

        But that pure flute fills the way

        Like wandering a July plateau

        Boundless grass in rolling hills

        Hooves in the midnight clay

        Yet I still hear the past

        Old autumn's footfalls

        Outside this high window

        Pigeons flashed at dusk

        On whose balcony do they now roost?

        The sound of a flute drifts loosely,

        drifts into distant space

        雨中長笛

        林莽

        這是長笛的聲音

        黃昏的雨飄個不停

        (可以把音量放得小一點(diǎn))

        那些日子已經(jīng)遠(yuǎn)得看不見了

        秋天在和一個少年的心靈對話

        既遙遠(yuǎn)又陌生

        那些逝去的日子

        比書中描寫得更確切

        校園里的樹葉黃了

        飄了一地

        心中的秋天更高遠(yuǎn)

        高得讓人發(fā)空

        落葉在風(fēng)中滾動

        長笛卻很純凈

        純凈得有如漫步于高原的七月

        草場無垠

        馬群在月光下漫游

        而我還聽到了那逝去的

        深秋里的腳步聲

        就在這高高的樓窗前

        夕陽里閃動的鴿群

        現(xiàn)在不知在哪個陽臺上躲雨

        長笛的聲音在飄

        飄得很遠(yuǎn)

        優(yōu)美英語散文詩歌閱讀

        Thirst

        tonight all the light is shining for you

        tonight you are a small colony

        that remains for a long time, melancholy seeping

        from your body, with exquisite drops of water

        the moon is like a clean, fragrant body

        sound asleep, it gives off a seductive smell

        a night is pressed on either side by two days

        between them all, the dark circles around your eyes

        stay joyful

        what kind of clamour is piled up into your body?

        inconsolable, one feels some substance taking shape

        the walls in dreams blacken

        so that you see traces of triangular overflow

        the pores of the whole body open

        ungraspable meaning

        stars in the night sky shine with inhuman shine

        while your eyes are loaded with

        the sadness and content of remote antiquity

        and with them the agony of satisfaction

        as you look on gracefully, the power of a demon

        makes of this moment an indelible memory

        渴望

        今晚所有的光只為你照亮

        今晚你是一小塊殖民地

        久久停留,憂郁從你身體內(nèi)

        滲出,帶著細(xì)膩的水滴

        月亮像一團(tuán)光潔芬芳的肉體

        酣睡,發(fā)出誘人的氣息

        兩個白晝夾著一個夜晚

        在它們之間,你黑色眼圈

        保持著欣喜

        怎樣的喧囂堆積成我的身體

        無法安慰,感到有某種物體將形成

        夢中的墻壁發(fā)黑

        使你看見三角形泛濫的影子

        全身每個毛孔都張開

        不可捉摸的意義

        星星在夜空毫無人性地閃耀

        而你的眼睛裝滿

        來自遠(yuǎn)古的悲哀和快意

        帶著心滿意足的創(chuàng)痛

        你優(yōu)美的注視中,有著惡魔的力量

        使這一刻,成為無法抹掉的記憶

        優(yōu)美英語散文詩歌學(xué)習(xí)

        Song of the True Self

        By Walt Whitman

        (originally in English)

        Swiftly arose and spread around me the peace and knowledge

        that pass all the art and argument of the earth,

        And I know that the hand of God is the elder hand of my own,

        And I know that the spirit of God is the eldest brother of my own,

        And that all the men ever born are also my brothers

        .....and the women my sisters and lovers,

        And that a kelson* of the creation is love.

        And limitless are leaves stiff or drooping in the fields,

        And brown ants in the little wells beneath them,

        And mossy scabs of the worm fence, and heap'd stones, and elder,

        and mullein and poke-weed.

        真我之歌

        祥和與了悟迅即充溢我的四周

        超越世間所有的技巧與爭辯

        我明白上帝的手就是我亙古的手

        上帝的圣靈就是我的長兄

        世間的男子也全是我的弟兄

        世間的女子都是我的姊妹與愛人

        造化的精髓就是愛

        在田野里硬挺或下垂的葉子上

        在葉下小洞的棕色螞蟻群里

        在籬笆上的苔痕、石堆、接骨木、毛蕊花和商陸草中

        我看到無限

        No American writer has had as powerful an influence in as many parts of the world and on asmany creative fields as the

        renowned nineteenth-century poet, essayist, journalist and mystic Walt Whitman(1819-1892).His profound impact on

        countless authors, artists and social thinkers stems from the spiritual insights and universalthemes expressed in his works, which resonate with the message of all the great Masters ofEast and West throughout the ages.

        華特.惠特曼(Walt Whitman 1819-1892)是美國十九世紀(jì)著名的詩人、散文家、記者兼神 主義者,他對世界許多層面及不同創(chuàng)作領(lǐng)域所帶來的影響既深且廣,全美作家中無人能出其右。他的作品所蘊(yùn)涵的靈性洞察力和宇宙觀,對無數(shù)的作家、藝術(shù)家和社會思想家造成深遠(yuǎn)的影響,而且也與歷年來東西方的大師們所傳達(dá)的訊息相呼應(yīng).

      1504248