亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩(shī)歌 > 優(yōu)美的古詩(shī)詞翻譯成英語品析

      優(yōu)美的古詩(shī)詞翻譯成英語品析

      時(shí)間: 韋彥867 分享

      優(yōu)美的古詩(shī)詞翻譯成英語品析

        隱喻是建構(gòu)詩(shī)歌意境的重要方式和手段,是詩(shī)歌的本質(zhì),詩(shī)歌意境是隱喻性的。下面小編整理了優(yōu)美的古詩(shī)詞翻譯成英語,希望大家喜歡!

        優(yōu)美的古詩(shī)詞翻譯成英語品析

        《詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·東方未明》

        東方未明,

        顛倒衣裳。

        顛之倒之,

        自公召之。

        東方未晞,

        顛倒裳衣。

        顛之倒之,

        自公令之。

        折柳樊圃,

        狂夫瞿瞿。

        不能辰夜,

        不夙則莫。

        A Tryst before Dawn

        Before the east sees dawn,

        You get up with dress upside down.

        O upside down you put our gown,

        For order comes from ducal crown.

        Before the east is bright,

        You take the left sleeve for the right.

        You put in left sleeve your right arm,

        For ducal order brings alarm.

        Don't leave my garden fenced with willow trees!

        Do not stare at my naked body, please!

        You either come too late at night

        Or leave me early in twilight.

        經(jīng)典的優(yōu)美的古詩(shī)詞翻譯成英語

        《詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·盧令》

        盧令令,

        其人美且仁。

        盧重環(huán),

        其人美且鬈。

        盧重鋂,

        其人美且偲。

        Hunter and Hound

        The bells of hound gives ringing sound;

        The hunter's mind is good and kind.

        The good hound brings its double rings;

        The hunter's hair is curled and fair.

        The good hound brings its triple rings;

        The hunter's beard is deep revered.

        關(guān)于優(yōu)美的古詩(shī)詞翻譯成英語

        《詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·猗嗟》

        猗嗟昌兮,頎而長(zhǎng)兮。

        抑若揚(yáng)兮。美目揚(yáng)兮。

        巧趨蹌兮,射則臧兮。

        猗嗟名兮,美目清兮。

        儀既成兮。終日射侯。

        不出正兮,展我甥兮。

        猗嗟孌兮,清揚(yáng)婉兮。

        舞則選兮,射則貫兮。

        四矢反兮,以御亂兮。

        The Archer Duke

        Fairest of all,

        He's grand and tall.

        His forehead high,

        With sparking eye,

        He's fleet of foot

        And skilled to shoot.

        His fame is high

        With crystal eye.

        In brave array

        He shoots all day.

        Each shot a hit,

        No son's so fit.

        He's fair and bright

        With keenest sight.

        He dances well,

        Each shot will tell.

        Four shots right go;

        He'd quell the foe.

        優(yōu)美的古詩(shī)詞翻譯成英語欣賞

        王和卿 《醉中天·詠大蝴蝶》

        彈破莊周夢(mèng),

        兩翅駕東風(fēng),

        三百座名園,

        一采一個(gè)空。

        難道風(fēng)流種?

        嚇殺尋芳的蜜蜂。

        輕輕的飛動(dòng),

        把賣花人扇過橋東。

        Ode to the Big Butterfly

        To the Tune of Being Tipsy in the Sky

        Wang Heqing

        Out of Zhuang Zhou's dream you're flying,

        On the east wind two wings are spreading.

        From the famous gardens,

        Once for all you pollen.

        If you're a gifted romantic one, I wonder,

        Scaring the bees away pollening yonder.

        With your wings gently waving,

        Fanning the flower girl to the east of bridge, hawking.

        優(yōu)美的古詩(shī)詞翻譯成英語品味

        杜仁杰 《耍孩兒·莊家不識(shí)勾闌》

        風(fēng)調(diào)雨順民安樂,

        都不似俺莊家快活。

        桑蠶五谷十分收,

        官司無甚差科。

        當(dāng)村許還心愿,

        來到城中買些紙火。

        正打街頭過,

        見吊個(gè)花碌碌紙榜,

        不似那答兒鬧穰穰人多。

        Tune: Teasing the Child

        A Peasant Knows Not the Theatre

        Du Renjie

        People live happy when in time blows wind and falls rain,

        But as we peasants none's so cheerful and gay

        In bumper year of mulberry and grain

        When no official disturbs us everyday.

        My vow fulfilled, I should perform the rural rite,

        So I go downtown to buy incense and candles bright.

        As I pass by the fair,

        I see colored ads hanging there.

        Nowhere have I seen a more noisy crowd, nowhere!

        優(yōu)美的古詩(shī)詞翻譯成英語摘抄

        馬致遠(yuǎn) 《壽陽(yáng)曲·洞庭秋月·從別后》

        從別后,

        音信絕,

        薄情種害煞人也!

        逢一個(gè)見一個(gè)因話說,

        不信你耳輪兒不熱。

        Autumn Moon over Dongting Lake

        To the Tune of Life-donating Sun

        Ma Zhiyuan

        Since our parting,

        For your news I'm panting,

        Hurt me so much, you, a fickle-hearted guy!

        I'll keep telling your fecklessness to all and ask why,

        Till your ears are burning and eat humble pie.

        優(yōu)美的古詩(shī)詞翻譯成英語鑒賞

        馬致遠(yuǎn) 《壽陽(yáng)曲·煙寺晚鐘》

        寒煙細(xì),

        古寺清,

        近黃昏禮佛人靜。

        順西風(fēng)晚鐘三四聲,

        怎生教老僧禪定?

        Evening Rings from the Misty Temple

        To the Tune of Life-donating Sun

        Ma Zhiyuan

        Coiling up is the smoke fine and cold,

        It's quiet and peaceful in the temple old,

        Dusk is coming and worshippers are leaving.

        With the west wind come the rings of evening bell,

        How can the old monk sit in meditation well?

      1505166