亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 關于英語優(yōu)美詩歌閱讀

      關于英語優(yōu)美詩歌閱讀

      時間: 韋彥867 分享

      關于英語優(yōu)美詩歌閱讀

        詩歌意象是鑒賞詩歌的審美概念,也是詩歌意境、情思、風格的依托。下面是學習啦小編帶來的優(yōu)美英語詩歌,歡迎閱讀!

        優(yōu)美英語詩歌精選

        Wild Nights-Wild Nights!

        --Emily Dickinson

        Wild nights! Wild nights!

        Were I with thee

        Wild nights should be

        Our luxury!

        Futile-the winds

        To a heart in port—

        Done with the compass-

        Done with the chart!

        Rowing in Eden-

        Ah,the sea!

        Might I but moor-

        To-night in thee!

        暴風雨夜,暴風雨夜!

        我若和你同在一起,

        暴風雨夜就是

        豪奢的喜悅!

        風,無能為力——

        心,已在港內(nèi)——

        羅盤,不必——

        海圖,不必!

        泛舟在伊甸園——

        啊,海!

        但愿我能,今夜,泊在——

        你的水域!

        優(yōu)美英語詩歌閱讀

        Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)

        --Robert Frost

        Whose woods these are I think I know.

        His house is in the village though;

        He will not see me stopping here

        To watch his woods fill up with snow.

        My little horse must think it queer

        To stop without a farmhouse near

        Between the woods and frozen lake

        The darkest evening of the year.

        He gives his harness bells a shake

        To ask if there is some mistake.

        The only other sound’s the sweep

        Of easy wind and downy flake.

        The woods are lovely, dark, and deep,

        But I have promises to keep,

        And miles to go before I sleep,

        And miles to go before I sleep.

        雪夜林畔小駐

        --余光中譯

        想來我認識這座森林,

        林主的莊宅就在鄰村,

        卻不會見我在此駐馬,

        看他林中積雪的美景。

        我的小馬一定頗驚訝:

        四望不見有什么農(nóng)家,

        偏是一年最暗的黃昏,

        寒林和冰湖之間停下。

        它搖一搖身上的串鈴,

        問我這地方該不該停。

        此外只有輕風拂雪片,

        再也聽不見其他聲音。

        森林又暗又深真可羨,

        但我還要守一些諾言,

        還要趕多少路才安眠,

        還要趕多少路才安眠。

        雪夜在林邊

        --京人譯

        我不會猜錯誰是這林子的主人,

        但他的家卻遠在那邊的孤村。

        他不會想到,我竟在這里停馬,

        只為看那樹林里面落雪紛紛。

        我那小馬定有點詫異,

        為何在這里停下,悄無人跡。

        這邊是樹林,那邊是冰凍的湖,

        又是一年里最黑的夜,夜黑如漆。

        他搖了下鈴鐺,送來個聲響,

        似乎問我有什么異常。

        其他的聲音,只有微風,

        還有那漫天的雪花,沙沙地落在腳旁。

        靜謐的樹林,深邃幽暗,

        我雖向往,但已有約在先。

        入睡之前仍然路程迢迢,

        入睡之前,仍然路程漫漫。

        雪夜林邊小立

        --飛白譯

        我想我認識樹林的主人

        他家住在林邊的農(nóng)村;

        他不會看見我暫停此地,

        欣賞他披上雪裝的樹林。

        我的小馬準抱著個疑團:

        干嘛停在這兒,不見人煙,

        在一年中最黑的晚上,

        停在樹林和冰湖之間。

        它搖了搖頸上的鈴鐸,

        想問問主人有沒有弄錯。

        除此之外唯一的聲音

        是風飄絨雪輕輕拂過。

        樹林真可愛,既深又黑,

        但我有許多諾言不能違背,

        還要趕多少路才能安睡,

        還要趕多少路才能安睡。

        雪夜駐馬林邊

        -- 一個網(wǎng)名“老蛇”朋友的古風版翻譯!

        知君之林兮

        知君之村居

        君不知吾來兮

        觀雪入林棘

        騏驥疑惑兮

        此處無所驛

        林間冰湖兮

        歲暗極此夕

        轡鈴之鳴兮

        相問幾差異

        唯聞寒風冽冽兮

        催飛雪壓云低

        林之幽幽兮

        信誓旦旦兮

        路漫漫無眠歟

        路迢迢無眠矣

        優(yōu)美英語詩歌學習

        What lips my lips have kissed, and where, and why (Sonnet XLIII)

        ----by Edna St. Vincent Millay

        What lips my lips have kissed, and where, and why,

        I have forgotten, and what arms have lain

        Under my head till morning; but the rain

        Is full of ghosts tonight, that tap and sigh

        Upon the glass and listen for reply,

        And in my heart there stirs a quiet pain

        For unremembered lads that not again

        Will turn to me at midnight with a cry.

        Thus in winter stands the lonely tree,

        Nor knows what birds have vanished one by one,

        Yet knows its boughs more silent than before:

        I cannot say what loves have come and gone,

        I only know that summer sang in me

        A little while, that in me sings no more.

        [注釋]

        stir:To be roused or affected by strong feelings:

        激動:被強烈的感情激發(fā)或影響:

        “His wrath so stirred within him, that he could have struck him dead”(Charles Dickens)

        “憤怒在他的心中澎湃,簡直想把他打死”(查爾斯·狄更斯)

        lad:A young man; a youth.年輕人;小伙子

        參考譯文:

        我的唇都吻過誰的唇,何時何地,又因何而起?

        --埃德娜•圣文森特•米萊

        我的唇都吻過誰的唇,何時何地,

        又因何而起?我還曾枕過誰的手臂

        直至天明?如今,我已毫無記憶。

        但這夜雨鬼影重重,敲打著窗玻璃,

        似乎在等待回音,在輕聲嘆息。

        那個我已忘記的少年,在深夜里

        再也不會翻身面向我。靜靜地,

        我的心在疼,抑制不住哭泣。

        孤寂的樹,挺立在如此的寒冬里

        盡管不懂,為何小鳥在一只只離去,

        卻能夠感到它的枝干,越來越沉寂:

        我說不出為何,愛情來了又去,

        我所知道的只是,我心中的夏天,

        曾經(jīng)歌聲嘹亮,如今已無聲無息。

      1511175