亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語詩(shī)歌>

      關(guān)于著名英語詩(shī)歌精選

      時(shí)間: 韋彥867 分享

        中西詩(shī)歌翻譯在音韻、意象及意向性方面具有大量的互文性特點(diǎn) ,作為譯者既要充分認(rèn)識(shí)到中外詩(shī)歌中互文特點(diǎn) ,又要采取適當(dāng)?shù)牟呗詡鬟f互文的契合。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的著名英語詩(shī)歌,歡迎閱讀!

        著名英語詩(shī)歌精選

        The Lost Mistress

        by Robert Browning

        All's over, then: does truth sound bitter

        As one at first believes?

        Hark, 'tis the sparrows' good-night twitter

        About your cottage eaves!

        And the leaf-buds on the vine are woolly,

        I noticed that, to-day;

        One day more bursts them open fully

        ---You know the red turns grey.

        To-morrow we meet the same then, dearest?

        May I take your hand in mine?

        Mere friends are we,---well, friends the merest

        Keep much that I resign:

        For each glance of the eye so bright and black,

        Though I keep with heart's endeavour,---

        Your voice, when you wish the snowdrops back,

        Though it stay in my soul for ever!---

        Yet I will but say what mere friends say,

        Or only a thought stronger;

        I will hold your hand but as long as all may,

        Or so very little longer!

        失去的戀人

        羅伯特·勃朗寧

        那么,一切都過去了。難道實(shí)情的滋味

        真有預(yù)想的那么難咽?

        聽,麻雀在你家村居的屋檐周圍

        唧唧喳喳地道著晚安。

        今天我發(fā)現(xiàn)葡萄藤上的芽苞

        毛茸茸地,鼓了起來;

        再一天時(shí)光就會(huì)把嫩葉催開,瞧;

        暗紅正浙漸轉(zhuǎn)為灰白。

        最親愛的。明天我們能否照樣相遇?

        我能否仍舊握住你的手?

        “僅僅是朋友,”好吧,我失去的許多東西,

        最一般的朋友倒還能保留:

        你烏黑澄澈的眼睛每一次閃爍

        我都永遠(yuǎn)銘刻在心;

        我心底也永遠(yuǎn)保留著你說

        “愿白雪花回來”的聲音!

        但是,我將只說一般朋友的語言,

        或許再稍微強(qiáng)烈一絲;

        我握你的手,將只握禮節(jié)允許的時(shí)間

        或許再稍微長(zhǎng)一霎時(shí)!

        著名英語詩(shī)歌閱讀

        LINES FOR WINTER

        Tell yourself

        as it gets cold and gray falls from the air

        that you will go on

        walking, hearing

        the same tune no matter where

        you find yourself --

        inside the dome of dark

        or under the cracking white

        of the moon´s gaze in a valley of snow.

        Tonight as it gets cold

        tell yourself

        what you know which is nothing

        but the tune your bones play

        as you keep going. And you will be able

        for once to lie down under the small fire

        of winter stars.

        And if it happens that you cannot

        go on or turn back and you find yourself

        where you will be at the end,

        tell yourself

        in that final flowing of cold through your limbs

        that you love what you are

        告訴你自己吧

        當(dāng)天氣轉(zhuǎn)冷,灰暗從天而降

        你將繼續(xù)

        前行,聽著

        同樣的曲子,不必理會(huì)

        在哪里找到你自己——

        黑暗的穹隆里,

        或是雪谷中,月亮凝望的

        咯茲作響的白色下。

        今夜,當(dāng)天氣轉(zhuǎn)冷

        告訴你自己吧

        你所知的全屬虛無

        只是當(dāng)你繼續(xù)趕路時(shí)

        骨骼奏響的曲子。有朝一日

        你終會(huì)躺下,在冬日之星

        小小的火焰下。

        如若那樣——你不能

        前進(jìn)或是回頭,在即臨的終點(diǎn)

        你找到你自己,

        告訴你自己吧

        在穿過你四肢的最后的寒流中,

        你愛你所是的一切。

        著名英語詩(shī)歌學(xué)習(xí)

        Oh, Captain! My Captain!

        ---By Walt Whitman

        Captain! my Captain! our fearful trip is done,

        The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,

        The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

        While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

        But O heart! heart! heart!

        O the bleeding drops of red!

        Where on the deck my Captain lies,

        Fallen cold and dead.

        O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

        Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,

        For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,

        For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

        Here, Captain! dear father!

        This arm beneath your head;

        It is some dream that on the deck

        You've fallen cold and dead.

        My Captain does not answer, his lips are pale and still,

        My father does not feel my arm, he has no pulse or will;

        The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

        From fearful trip the victor ship comes in with object won;

        Exult, O Shores! and ring, O bell!

        But I, with mournful tread,

        Walk the deck my Captain lies,

        Fallen cold and dead.

        中文譯文:

        船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!

        瓦爾特•惠特曼

        啊, 船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!可怕的航程已完成;

        這船歷盡風(fēng)險(xiǎn),企求的目標(biāo)已達(dá)成。

        港口在望,鐘聲響,人們?cè)跉g欣。

        千萬雙眼睛注視著船----平穩(wěn),勇敢,堅(jiān)定。

        但是痛心啊!痛心!痛心!

        瞧一滴滴鮮紅的血!

        甲板上躺著我的船長(zhǎng),

        他到下去,冰冷,永別。

        啊, 船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!起來吧,傾聽鐘聲;

        起來吧,號(hào)角為您長(zhǎng)鳴,旌旗為您高懸;

        迎著您,多少花束花圈----候著您,千萬人蜂擁岸邊;

        他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;

        啊,船長(zhǎng)!親愛的父親!

        我的手臂托著您的頭!

        莫非是一場(chǎng)夢(mèng):在甲板上

        您到下去,冰冷,永別。

        我的船長(zhǎng)不作聲,嘴唇慘白,毫不動(dòng)彈;

        我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;

        船舶拋錨停下,平安抵達(dá);航程終了;

        歷經(jīng)艱險(xiǎn)返航,奪得勝利目標(biāo)。

        啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!

        但是,我在甲板上,在船長(zhǎng)身旁,

        心悲切,步履沉重:

        因?yàn)樗瓜氯?,冰冷,永別。

      1519156