亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 經(jīng)典優(yōu)美英文詩(shī)句摘抄

      經(jīng)典優(yōu)美英文詩(shī)句摘抄

      時(shí)間: 韋彥867 分享

      經(jīng)典優(yōu)美英文詩(shī)句摘抄

        讓我們走進(jìn)詩(shī)歌觀照下的自然、觀賞詩(shī)歌傳頌中的自然、體味詩(shī)歌提升后的自然。下面小編整理了經(jīng)典英文詩(shī)句,希望大家喜歡!

        經(jīng)典英文詩(shī)句摘抄

        黑夜的知己

        Acquainted with the night 黑夜的知己

        I have been one acquainted with the night.

        I have walked out in rain --and back in rain.

        I have outwalked the furthest city light.

        I have looked down the saddest city lane.

        I have passed by the watchman on his beat

        And dropped my eyes, unwilling to explain.

        我以為我早就熟悉這黑夜。

        我冒雨出去,又冒雨回來(lái)。

        我已越出街燈照亮的邊界。

        我看到城中的小巷最悲慘。

        我經(jīng)過(guò)敲更的守夜人身邊,

        我不愿多講,低垂下眼簾。

        I have stood still and stopped the sound of feet

        When far away an interrupted cry

        Came over houses from another street,

        But not to call me back or say good-bye;

        And further still at an unearthly height

        One luminary clock against the sky

        Proclaimed the time was neither wrong nor right.

        I have been one acquainted with the night.

        我停住,腳步再也聽不見,

        從另一條街升起越過(guò)屋頂

        傳來(lái)一聲好似折斷的哭喊,

        那不是叫我回去或說(shuō)再見;

        在更遠(yuǎn)、遠(yuǎn)離塵世的高處,

        有一座鐘懸著,一閃一閃,

        它宣稱時(shí)間不錯(cuò)又不正確,

        我以為我早就熟悉這黑夜。

        經(jīng)典英文詩(shī)句鑒賞

        黑水塘 At Blackwater Pond

        At Blackwater Pond

        by Mary Oliver

        At Blackwater Pond the tossed waters have settled

        after a night of rain.

        I dip my cupped hands. I drink

        a long time. It tastes

        like stone, leaves, fire. It falls cold

        into my body, waking the bones. I hear them

        deep inside me, whispering

        oh what is that beautiful thing

        that just happened?

        黑水塘

        雨下了一整夜

        黑水塘沸騰的水平靜下來(lái)。

        我掬了一捧。慢慢

        飲下。它的味道

        像石頭,葉子,火。它把寒冷

        灌進(jìn)我體內(nèi),驚醒了骨頭。我聽見他們

        在我身體深處,竊竊私語(yǔ)

        哦,這轉(zhuǎn)瞬即逝的美妙之物

        究竟是什么?

        經(jīng)典英文詩(shī)句賞析

        英文版的《再別康橋》

        Very quietly I take my leave

        As quietly as I came here;

        Quietly I wave good-bye

        To the rosy clouds in the western sky.

        輕輕的我走了,

        正如我輕輕的來(lái);

        我輕輕的招手,

        作別西天的云彩。

        The golden willows by the riverside

        Are young brides in the setting sun;

        Their reflections on the shimmering waves

        Always linger in the depth of my heart.

        那河畔的金柳

        是夕陽(yáng)中的新娘

        波光里的艷影,

        在我的心頭蕩漾。

        The floating heart growing in the sludge

        Sways leisurely under the water;

        In the gentle waves of Cambridge

        I would be a water plant!

        軟泥上的青荇,

        油油的在水底招搖;

        在康河的柔波里,

        我甘心做一條水草

        That pool under the shade of elm trees

        Holds not water but the rainbow from the sky;

        Shattered to pieces among the duckweeds

        Is the sediment of a rainbow-like dream?

        那榆蔭下的一潭,

        不是清泉,是天上虹

        揉碎在浮藻間,

        沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

        To seek a dream? Just to pole a boat upstream

        To where the green grass is more verdant;

        Or to have the boat fully loaded with starlight

        And sing aloud in the splendor of starlight.

        尋夢(mèng)? 撐一支長(zhǎng)篙,

        向青草更青處漫溯,

        滿載一船星輝,

        在星輝斑斕里放歌

        But I cannot sing aloud

        Quietness is my farewell music;

        Even summer insects heap silence for me

        Silent is Cambridge tonight!

        但我不能放歌,

        悄悄是別離的笙簫;

        夏蟲也為我沉默,

        沉默是今晚的康橋!

        Very quietly I take my leave

        As quietly as I came here;

        Gently I flick my sleeves

        Not even a wisp of cloud will I bring away

        悄悄的我走了,

        正如我悄悄的來(lái);

        我揮一揮衣袖,

        不帶走一片云彩。

        經(jīng)典英文詩(shī)句欣賞

        終結(jié) An End

        An End

        by Christina Georgina Rossetti

        Love, strong as Death, is dead.

        Come, let us make his bed

        Among the dying flowers:

        A green turf at his head;

        And a stone at his feet,

        Whereon we may sit

        In the quiet evening hours.

        He was born in the Spring,

        And died before the harvesting:

        On the last warm summer day

        He left us; he would not stay

        For Autumn twilight cold and grey.

        Sit we by his grave, and sing

        He is gone away.

        To few chords and sad and low

        Sing we so:

        Be our eyes fixed on the grass

        Shadow-veiled as the years pass,

        While we think of all that was

        In the long ago.

        終結(jié)

        克里斯蒂娜·羅塞蒂(著)

        愛,如死一般頑強(qiáng),也已經(jīng)死亡,

        來(lái)吧,在凋謝的百花叢中,

        讓我們給它尋找一個(gè)安息的地方。

        在它的頭旁栽上青草,

        再放一塊石頭在它的腳邊,

        這樣,我們可以坐在上面,

        在黃昏寂靜的時(shí)光。

        它誕生在春天,

        卻夭折在秋收以前;

        在一個(gè)溫暖的夏天,

        它離我們而去,不再回來(lái)!

        它害怕秋天的黃昏,

        又冷又灰暗。

        我們坐在它的墓旁,

        嘆息它的死亡。

        輕輕地?fù)軇?dòng)琴弦,

        我們悲哀地低聲歌唱:

        “我們的目光傾注在青青的草上,

        當(dāng)歲月流逝,它們也披滿了憂傷;

        眼前的一切恍如昨日,

        可是,那已是很久、很久以前!”

      1528316