經(jīng)典優(yōu)美英文詩(shī)句摘抄
經(jīng)典優(yōu)美英文詩(shī)句摘抄
讓我們走進(jìn)詩(shī)歌觀照下的自然、觀賞詩(shī)歌傳頌中的自然、體味詩(shī)歌提升后的自然。下面小編整理了經(jīng)典英文詩(shī)句,希望大家喜歡!
經(jīng)典英文詩(shī)句摘抄
黑夜的知己
Acquainted with the night 黑夜的知己
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain --and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
我以為我早就熟悉這黑夜。
我冒雨出去,又冒雨回來(lái)。
我已越出街燈照亮的邊界。
我看到城中的小巷最悲慘。
我經(jīng)過(guò)敲更的守夜人身邊,
我不愿多講,低垂下眼簾。
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
我停住,腳步再也聽不見,
從另一條街升起越過(guò)屋頂
傳來(lái)一聲好似折斷的哭喊,
那不是叫我回去或說(shuō)再見;
在更遠(yuǎn)、遠(yuǎn)離塵世的高處,
有一座鐘懸著,一閃一閃,
它宣稱時(shí)間不錯(cuò)又不正確,
我以為我早就熟悉這黑夜。
經(jīng)典英文詩(shī)句鑒賞
黑水塘 At Blackwater Pond
At Blackwater Pond
by Mary Oliver
At Blackwater Pond the tossed waters have settled
after a night of rain.
I dip my cupped hands. I drink
a long time. It tastes
like stone, leaves, fire. It falls cold
into my body, waking the bones. I hear them
deep inside me, whispering
oh what is that beautiful thing
that just happened?
黑水塘
雨下了一整夜
黑水塘沸騰的水平靜下來(lái)。
我掬了一捧。慢慢
飲下。它的味道
像石頭,葉子,火。它把寒冷
灌進(jìn)我體內(nèi),驚醒了骨頭。我聽見他們
在我身體深處,竊竊私語(yǔ)
哦,這轉(zhuǎn)瞬即逝的美妙之物
究竟是什么?
經(jīng)典英文詩(shī)句賞析
英文版的《再別康橋》
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來(lái);
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳
是夕陽(yáng)中的新娘
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
尋夢(mèng)? 撐一支長(zhǎng)篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來(lái);
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
經(jīng)典英文詩(shī)句欣賞
終結(jié) An End
An End
by Christina Georgina Rossetti
Love, strong as Death, is dead.
Come, let us make his bed
Among the dying flowers:
A green turf at his head;
And a stone at his feet,
Whereon we may sit
In the quiet evening hours.
He was born in the Spring,
And died before the harvesting:
On the last warm summer day
He left us; he would not stay
For Autumn twilight cold and grey.
Sit we by his grave, and sing
He is gone away.
To few chords and sad and low
Sing we so:
Be our eyes fixed on the grass
Shadow-veiled as the years pass,
While we think of all that was
In the long ago.
終結(jié)
克里斯蒂娜·羅塞蒂(著)
愛,如死一般頑強(qiáng),也已經(jīng)死亡,
來(lái)吧,在凋謝的百花叢中,
讓我們給它尋找一個(gè)安息的地方。
在它的頭旁栽上青草,
再放一塊石頭在它的腳邊,
這樣,我們可以坐在上面,
在黃昏寂靜的時(shí)光。
它誕生在春天,
卻夭折在秋收以前;
在一個(gè)溫暖的夏天,
它離我們而去,不再回來(lái)!
它害怕秋天的黃昏,
又冷又灰暗。
我們坐在它的墓旁,
嘆息它的死亡。
輕輕地?fù)軇?dòng)琴弦,
我們悲哀地低聲歌唱:
“我們的目光傾注在青青的草上,
當(dāng)歲月流逝,它們也披滿了憂傷;
眼前的一切恍如昨日,
可是,那已是很久、很久以前!”