亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 唯美傳統(tǒng)詩歌的英語翻譯

      唯美傳統(tǒng)詩歌的英語翻譯

      時間: 韋彥867 分享

      唯美傳統(tǒng)詩歌的英語翻譯

        中國古典詩歌承載著豐富的象征意義以及深邃的內(nèi)涵,是詩人思想、情感的結(jié)合體。在過去的幾十年里,中國古典詩歌的英譯已經(jīng)取得了令人矚目的成就。下面是學習啦小編帶來的唯美傳統(tǒng)詩歌的英語翻譯,歡迎閱讀!

        唯美傳統(tǒng)詩歌的英語翻譯篇一

        五言律詩

        杜甫

        旅夜書懷

        細草微風岸, 危檣獨夜舟。

        星垂平野闊, 月涌大江流。

        名豈文章著, 官應(yīng)老病休。

        飄飄何所似, 天地一沙鷗。

        Five-character-regular-verse

        Du Fu

        A NIGHT ABROAD

        A light wind is rippling at the grassy shore....

        Through the night, to my motionless tall mast,

        The stars lean down from open space,

        And the moon comes running up the river.

        ...If only my art might bring me fame

        And free my sick old age from office! --

        Flitting, flitting, what am I like

        But a sand-snipe in the wide, wide world!

        唯美傳統(tǒng)詩歌的英語翻譯篇二

        五言律詩

        杜甫

        登岳陽樓

        昔聞洞庭水, 今上岳陽樓。

        吳楚東南坼, 乾坤日夜浮。

        親朋無一字, 老病有孤舟。

        戎馬關(guān)山北, 憑軒涕泗流。

        Five-character-regular-verse

        Du Fu

        ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU

        I had always heard of Lake Dongting --

        And now at last I have climbed to this tower.

        With Wu country to the east of me and Chu to the south,

        I can see heaven and earth endlessly floating.

        ...But no word has reached me from kin or friends.

        I am old and sick and alone with my boat.

        North of this wall there are wars and mountains --

        And here by the rail how can I help crying?

        唯美傳統(tǒng)詩歌的英語翻譯篇三

        五言律詩

        王維

        輞川閑居贈裴秀才迪

        寒山轉(zhuǎn)蒼翠, 秋水日潺湲。

        倚杖柴門外, 臨風聽暮蟬。

        渡頭余落日, 墟里上孤煙。

        復值接輿醉, 狂歌五柳前。

        Five-character-regular-verse

        Wang Wei

        A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN

        TO PEI DI

        The mountains are cold and blue now

        And the autumn waters have run all day.

        By my thatch door, leaning on my staff,

        I listen to cicadas in the evening wind.

        Sunset lingers at the ferry,

        Supper-smoke floats up from the houses.

        ...Oh, when shall I pledge the great Hermit again

        And sing a wild poem at Five Willows?

        唯美傳統(tǒng)詩歌的英語翻譯篇四

        五言律詩

        王維

        山居秋暝

        空山新雨后, 天氣晚來秋。

        明月松間照, 清泉石上流。

        竹喧歸浣女, 蓮動下漁舟。

        隨意春芳歇, 王孫自可留。

        Five-character-regular-verse

        Wang Wei

        AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS

        After rain the empty mountain

        Stands autumnal in the evening,

        Moonlight in its groves of pine,

        Stones of crystal in its brooks.

        Bamboos whisper of washer-girls bound home,

        Lotus-leaves yield before a fisher-boat --

        And what does it matter that springtime has gone,

        While you are here, O Prince of Friends?

        唯美傳統(tǒng)詩歌的英語翻譯篇五

        五言律詩

        王維

        歸嵩山作

        清川帶長薄, 車馬去閑閑。

        流水如有意, 暮禽相與還。

        荒城臨古渡, 落日滿秋山。

        迢遞嵩高下, 歸來且閉關(guān)。

        Five-character-regular-verse

        Wang Wei

        BOUND HOME TO MOUNT SONG

        The limpid river, past its bushes

        Running slowly as my chariot,

        Becomes a fellow voyager

        Returning home with the evening birds.

        A ruined city-wall overtops an old ferry,

        Autumn sunset floods the peaks.

        ...Far away, beside Mount Song,

        I shall close my door and be at peace.

        
      看了“唯美傳統(tǒng)詩歌的英語翻譯”的人還看了:

      1.中國傳統(tǒng)詩歌的英語翻譯

      2.中國傳統(tǒng)詩歌英文翻譯

      3.翻譯成英文的唯美古詩

      4.唯美古詩英文翻譯欣賞

      5.關(guān)于唯美英語詩歌精選

      1593685