優(yōu)秀英文詩(shī)歌朗讀精選
優(yōu)秀英文詩(shī)歌朗讀精選
英文詩(shī)歌最早可追溯到古英語(yǔ)時(shí)期,它音韻優(yōu)美,瑯瑯上口,傳播性強(qiáng),流傳面廣,語(yǔ)言緊湊洗練,含有濃厚的思想感情,是最基本也是很常見(jiàn)的文學(xué)形式。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的優(yōu)秀英文詩(shī)歌朗讀,歡迎閱讀!
優(yōu)秀英文詩(shī)歌朗讀篇一
The Darkling Thrush
暗處的鶇鳥(niǎo)
Thomas Hardy
托馬斯哈代
I leant upon a coppice gate
我倚在以樹(shù)叢做籬的門(mén)邊,
When Frost was spectre-gray,
寒霜像幽靈般發(fā)灰,
And Winter's dregs made desolate
冬的沉渣使那白日之眼
The weakening eye of day.
在蒼白中更添憔悴。
The tangled bine-stems scored the sky
糾纏的藤蔓在天上劃線,
Like strings of broken lyres,
宛如斷了的琴弦,
And all mankind that haunted nigh
而出沒(méi)附近的一切人類(lèi)
Had sought their household fires.
都已退到家中火邊。
The land's sharp features seemed to be
陸地輪廓分明,望去恰似
The Century's corpse outleant,
斜臥著世紀(jì)的尸體,
His crypt the cloudy canopy,
陰沉的天穹是他的墓室,
The wind his death-lament.
風(fēng)在為他哀悼哭泣。
The ancient pulse of germ and birth
自古以來(lái)萌芽生長(zhǎng)的沖動(dòng)
Was shrunken hard and dry,
已收縮得又干又硬,
And every spirit upon earth
大地上每個(gè)靈魂與我一同
Seemed fervourless as I.
似乎都已喪失熱情。
At once a voice arose among
突然間,頭頂上有個(gè)聲音
The bleak twigs overhead
在細(xì)枝蕭瑟間升起,
In a full-hearted evensong
一曲黃昏之歌滿腔熱情
Of joy illimited;
唱出了無(wú)限欣喜,——
An aged thrush, frail, gaunt, and small,
這是一只鶇鳥(niǎo),瘦弱、老衰,
In blast-beruffled plume,
羽毛被陣風(fēng)吹亂,
Had chosen thus to fling his soul
卻決心把它的心靈敞開(kāi),
Upon the growing gloom.
傾瀉向濃濃的黑暗。
So little cause for carolings
遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,任你四處尋找,
Of such ecstatic sound
在地面的萬(wàn)物上
Was written on terrestrial things
值得歡唱的原因是那么少,
Afar or nigh around,
是什么使它欣喜若狂?
That I could think there trembled through
這使我覺(jué)得:它顫音的歌詞,
His happy good-night air
它歡樂(lè)曲晚安曲調(diào)
Some blessed Hope, whereof he knew
含有某種幸福希望——為它所知
And I was unaware.
而不為我所曉。
優(yōu)秀英文詩(shī)歌朗讀篇二
To daffodils
詠黃水仙花
robert herrick
羅伯特·哈里克
fair daffodils,we weep to see
美的黃水仙,凋謝的太快,
you haste away so soon;
我們感覺(jué)著悲哀;
as yet the early-rising sun
連早晨出來(lái)的太陽(yáng)
has not attain'd his noon.
都還沒(méi)有上升到天蓋。
stay, stay,
停下來(lái),停下來(lái),
until the hasting day
等匆忙的日腳
has run
跑進(jìn)
but to the even-song;
黃昏的木暮靄;
and,having pray'd together, we
在那時(shí)共同祈禱著,
will go with you along.
在回家的路上徘徊。
we have short time to stay, as you;
我們也只有短暫的停留,
we have as short a spring;
青春的易逝堪憂;
as quick a growth to meet decay,
我們方生也就方死,
as you,or anything.
和你們一樣,
we die,
一切都要罷休。
as your hours do,and dry
你們謝了,
away
我們也要往了,
like to the summer's rain,
如同夏雨之驟,
or as the pearls of morning's dew,
或如早上的露珠,
ne'er to be found again.
永無(wú)痕跡可求。
優(yōu)秀英文詩(shī)歌朗讀篇三
For the Union Dead
為聯(lián)邦軍陣亡將士而作
Relinquunt Ommia Servare Rem Publicam.
為共和國(guó)效力,他們奉獻(xiàn)了一切
The old South Boston Aquarium stands
此刻,古老的南波士頓水族館站立在
in a Sahara of snow now. Its broken windows are boarded.
雪的撒哈拉沙漠之中。它破敗的窗子被木板封住。
The bronze weathervane cod has lost half its scales.
青銅風(fēng)標(biāo)上鱈魚(yú)的鱗片已經(jīng)剝落一半。
The airy tanks are dry.
空洞的魚(yú)箱那么干燥。
Once my nose crawled like a snail on the glass;
我的鼻子曾經(jīng)像蝸牛在玻璃上爬行;
my hand tingled to burst the bubbles
手顫抖著刺破泡沫,
drifting from the noses of the crowded, compliant fish.
那些泡沫在擁擠而順從的魚(yú)鼻子上漂浮。
My hand draws back. I often sign still
我縮回手。我依然常常為魚(yú)和爬行動(dòng)物的
for the dark downward and vegetating kingdom
漆黑、沒(méi)落而單調(diào)的王國(guó)
of the fish and reptile. One morning last March,
嘆息。去年三月的一個(gè)清晨,
I pressed against the new barbed and galvanized
我靠著波士頓公園帶刺、
fence on the Boston Common. Behind their cage,
鍍鋅的新柵欄。在圍欄后面,
yellow dinosaur steamshovels were grunting
黃色恐龍般的蒸汽鏟咕嚕作響
as they cropped up tons of mush and grass
同時(shí)拋出成噸的爛泥和青草
to gouge their underworld garage.
開(kāi)鑿它們的地下車(chē)庫(kù)。
Parking spaces luxuriate like civic
在波士頓市中心,停車(chē)場(chǎng)像民用
sandpiles in the heart of Boston.
沙堆一般滋長(zhǎng)。
a girdle of orange, Puritan-pumpkin colored girders
一條橙色的、清教徒南瓜色的桁梁
braces the tingling Statehouse,
支撐著顫動(dòng)的議會(huì)大廈,
shaking over the excavations, as it faces Colonel Shaw
議會(huì)大廈因開(kāi)鑿而搖擺,它面對(duì)著
and his bell-cheeked Negro infantry
圣·戈登斯搖晃的內(nèi)戰(zhàn)浮雕上
on St. Gaudens' shaking Civil War relief,
肖上校和他的銅鐘臉頰的黑人團(tuán),
propped by a plank splint against the garage's earthquake.
浮雕被一塊木夾板撐著以頂住來(lái)自車(chē)庫(kù)的地震。
Two months after marching through Boston,
通過(guò)波士頓后兩個(gè)月,
half of the regiment was dead;
黑人團(tuán)員陣亡一半;
at the dedication,
在致詞儀式上,
William James could almost hear the bronze Negroes breathe.
威廉·詹姆斯幾乎能聽(tīng)見(jiàn)青銅黑人在呼吸。
Their monument sticks like a fishbone
紀(jì)念碑如一根魚(yú)刺
in the city's throat.
扎在城市的喉嚨。
Its Colonel is a lean
上校那么瘦削
as a compass-needle.
猶如一枚指南針。
He has an angry wrenlike vigilance,
他具有發(fā)怒鷦鷯般的警覺(jué),
a greyhound's gentle tautness;
以及灰狗般溫順的緊張;
he seems to wince at pleasure,
他似乎要隨時(shí)退縮,
and suffocate for privacy.
因自私而窒息。
He is out of bounds now. He rejoices in man's lovely,
如今他已越出邊界。他欣喜于人在選擇生死時(shí)
peculiar power to choose life and die—
美好而奇特的力量——
when he leads his black soldiers to death,
當(dāng)他把黑人士兵領(lǐng)向死亡,
he cannot bend his back.
他不能彎曲背脊。
On a thousand small town New England greens
在新英格蘭一千座小鎮(zhèn)的綠地上
the old white churches hold their air
古老的白色教堂保存著
of sparse, sincere rebellion; frayed flags
微薄而真誠(chéng)的叛亂氣氛;破損的旗幟
quilt the graveyards of the Grand Army of the Republic
猶如被子蓋住共和國(guó)陸海軍軍人會(huì)墓地。
The stone statutes of the abstract Union Soldier
抽象的聯(lián)邦軍戰(zhàn)士石雕
grow slimmer and younger each year—
逐年變得瘦削而年輕——
wasp-waisted, they doze over muskets
他們細(xì)腰如蜂,倚著步槍瞌睡,
and muse through their sideburns...
透過(guò)落腮胡子沉思。
Shaw's father wanted no monument
肖的父親需要的不是什么紀(jì)念碑
except the ditch,
而是那條戰(zhàn)壕,
where his son's body was thrown
他兒子的尸體被扔在那里
and lost with his "niggers."
消失在“黑鬼們”中間。
The ditch is nearer.
戰(zhàn)壕在靠近。
There are no statutes for the last war here;
此處沒(méi)有上次大戰(zhàn)的紀(jì)念碑;
on Boylston Street, a commercial photograph
在波爾斯頓大街上,一副商業(yè)照片
shows Hiroshima boiling
展示著廣島的煙云
over a Mosler Safe, the "Rock of Ages"
下面是一只莫斯勒保險(xiǎn)柜,“時(shí)代之磐石”
that survived the blast. Space is nearer.
于爆炸中幸存。
when I crouch to my television set,
當(dāng)我俯身打開(kāi)電視,
the drained faces of Negro school-children rise like balloons.
黑人學(xué)生干枯的臉如氣球飛升。
Colonel Shaw
肖上校
is riding on his bubble,
正騎著他的泡沫,
he waits
等待著
for the blessed break.
幸福的休息。
The Aquarium is gone. Everywhere,
水族館已經(jīng)逝去。無(wú)論何處,
giant finned cars nose forward like fish;
巨大的帶鰭的車(chē)輛像魚(yú)一樣鼻子前伸;
a savage servility
一種野蠻的奴性
slides by on grease.
在油脂上滑過(guò)。
看了“優(yōu)秀英文詩(shī)歌朗讀”的人還看了: