有關(guān)初中英語(yǔ)小詩(shī)歌欣賞
有關(guān)初中英語(yǔ)小詩(shī)歌欣賞
英語(yǔ)詩(shī)歌是形美、聲美、意美的和諧統(tǒng)一:形美以悅目,聲美以悅耳,意美以悅心。學(xué)習(xí)啦小編整理了有關(guān)初中英語(yǔ)小詩(shī)歌,歡迎閱讀!
有關(guān)初中英語(yǔ)小詩(shī)歌篇一
Days
Daughters of Time, the hypocritic Days,
Muffled and dumb like barefoot dervishes,
And marching single in an endless file,
Bring diadems and faggots in their hands.
To each they offer gifts after his will,
Bread, kingdoms, stars, and sky that holds them all.
I, in my pleached garden, watched the pomp,
Forgot my morning wishes, hastily
Took a few herbs and apples, and the Day
Turned and departed silent. I, too late,
Under her solemn fillet saw the scorn.
日子
光陰老人的女兒,偽善的時(shí)日,
喑啞無(wú)語(yǔ)如同赤足的托僧,
她們單行排列,無(wú)始也無(wú)終,
手托皇冠和一根根權(quán)杖,
按各人的心愿向大家分贈(zèng)禮品,
面包,王國(guó)和包羅星辰的天空。
在枝丫纏繞的花園里,我見(jiàn)此壯觀,
忘掉了早晨的愿望,匆匆忙忙地
采了些香草和蘋(píng)果,時(shí)日便已轉(zhuǎn)過(guò)身
靜默地離去。在她黑色的發(fā)帶下
我看出她的輕藐,為時(shí)已晚。
有關(guān)初中英語(yǔ)小詩(shī)歌篇二
渭川田家
王維
斜光照墟落, 窮巷牛羊歸。
野老念牧童, 倚杖候荊扉。
雉雊麥苗秀, 蠶眠桑葉希
田夫荷鋤立, 相見(jiàn)語(yǔ)依依。
即此羨閑逸, 悵然吟式微。
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER
Wang Wei
In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
…No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!
有關(guān)初中英語(yǔ)小詩(shī)歌篇三
Up-hill
by Christina Rossetti (1830-1894)
Does the road wind up-hill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day's journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.
But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.
Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you standing at that door.
Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.
這條路是否曲曲折折一路上坡?
是的,直到盡頭。
這段旅程是否需走整日之多?
從早到晚,我的朋友。
且問(wèn)夜幕降臨可有店歇腳?
長(zhǎng)夜漫漫,需棲身之所。
天色漆黑會(huì)不會(huì)尋它不到?
那家客棧你絕不會(huì)錯(cuò)過(guò)。
夜晚我是否會(huì)遇到其他旅伴?
那些先行上路的人們。
我需不需敲門(mén),或見(jiàn)面便呼喊?
他們不會(huì)讓你在門(mén)外久等。
我能否尋得安慰,以解旅行的酸痛和疲憊?
整日的勞累終有所報(bào)。
有無(wú)足夠的床位,讓我和所有的旅客安睡?
來(lái)者有份,床已備好。
看了“有關(guān)初中英語(yǔ)小詩(shī)歌”的人還看了: