關(guān)于蝴蝶的英文詩(shī)句精選
關(guān)于蝴蝶的英文詩(shī)句精選
蝴蝶是自然界美麗的昆蟲(chóng),它以優(yōu)美的身姿,輕盈的體態(tài),深深惹人喜愛(ài),它飄舞于花叢之中,溪畔泉邊,被人們喻為“會(huì)飛的花朵”,“大自然的舞姬”。小編精心收集了關(guān)于蝴蝶的英文詩(shī)句,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于蝴蝶的英文詩(shī)句篇1
TO A BUTTERFLY (II)
BY Willam Wordsworth
Written in the orchard, Town-end, Grasmere.
I've watched you now a full half-hour;
Self-poised upon that yellow flower
And, little Butterfly! indeed
I know not if you sleep or feed.
How motionless!—not frozen seas
More motionless! and then
What joy awaits you, when the breeze
Hath found you out among the trees,
And calls you forth again!
This plot of orchard-ground is ours;
My trees they are, my Sister's flowers;
Here rest your wings when they are weary;
Here lodge as in a sanctuary!
Come often to us, fear no wrong;
Sit near us on the bough!
We'll talk of sunshine and of song,
And summer days, when we were young;
Sweet childish days, that were as long
As twenty days are now.
威廉·華茲華斯 詩(shī)/黎歷 譯
寫(xiě)于格拉斯米爾鎮(zhèn)盡頭的果園。
我已整整半小時(shí)觀望你;
在那黃色的花朵上鎮(zhèn)定沉著
啊,小小蝴蝶!的確
我不知你在睡覺(jué)還是在享受佳肴。
怎會(huì)一動(dòng)不動(dòng)!并非結(jié)冰的海洋
更是一動(dòng)不動(dòng)!那么
還有什么歡樂(lè)在將你等候,當(dāng)微風(fēng)
發(fā)現(xiàn)你在樹(shù)叢里的行蹤
就會(huì)呼喚你起身飛走!
我們擁有這片果園
樹(shù)林歸我所有,花卉屬于妹妹;
當(dāng)你疲憊時(shí),讓你的翅膀歇息此處;
棲息此處如同避難所!
常來(lái)拜訪我們,不怕犯錯(cuò);
安坐于我們附近的樹(shù)枝蓬!
我們會(huì)談?wù)撽?yáng)光和歌謠
還有夏日,我們年輕的時(shí)候;
那甜蜜充滿孩子氣的日子,似乎只有
現(xiàn)在二十天的時(shí)光那樣長(zhǎng)久。
關(guān)于蝴蝶的英文詩(shī)句篇2
王和卿 《醉中天·詠大蝴蝶》
彈破莊周夢(mèng),
兩翅駕東風(fēng),
三百座名園,
一采一個(gè)空。
難道風(fēng)流種?
嚇殺尋芳的蜜蜂。
輕輕的飛動(dòng),
把賣(mài)花人扇過(guò)橋東。
Ode to the Big Butterfly
To the Tune of Being Tipsy in the Sky
Wang Heqing
Out of Zhuang Zhou's dream you're flying,
On the east wind two wings are spreading.
From the famous gardens,
Once for all you pollen.
If you're a gifted romantic one, I wonder,
Scaring the bees away pollening yonder.
With your wings gently waving,
Fanning the flower girl to the east of bridge, hawking.
關(guān)于蝴蝶的英文詩(shī)句篇3
朱靜庵 《秋日見(jiàn)蝶》
江空木落雁聲悲,霜染丹楓百草萎。
蝴蝶不知身是夢(mèng),又隨秋色上寒枝。
Seeing a Butterfly on an Autumn Day
Zhu Jing'an
Vast river, falling leaves, eagles' sorrowful cries,
Frost dyes crimson maples, all plants wither.
Not knowing itself a dream, a butterfly
Flits toward a cold twig in this autumn scene.
(Michelle Yeh 譯)
看了“關(guān)于蝴蝶的英文詩(shī)句”的人還看了: