關(guān)于描寫秋天的英文詩歌精選
關(guān)于描寫秋天的英文詩歌精選
秋天,一陣陣秋風(fēng)吹來,許多樹木的樹葉都已經(jīng)枯黃,紛紛飄落下來,一些鮮艷的花都已枯零。凋謝。然而,松樹卻仍然安然無恙地迎著秋風(fēng)微笑。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于描寫秋天的英文詩歌,歡迎閱讀!
關(guān)于描寫秋天的英文詩歌篇一
Autumn
秋
Thomas Ernest Hulme
托馬斯·厄內(nèi)斯特·休姆
A touch of cold in the Autumn night
一縷清寒在秋夜中飄蕩漫步出門,
I walked abroad, And saw the ruddy moon lean over a hedge Like a red faced farmer.
見一輪紅月倚在樹籬上, 如同一個紅臉膛的農(nóng)夫。
I did not stop to speak, but nodded, And round about were the wistful stars
我沒有停下來說話,只點了點頭, 周圍是沉思的繁星,
With white faces like town children.
白皙的臉,像城市中的孩童。
關(guān)于描寫秋天的英文詩歌篇二
That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold
William Shakespere
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
as after sunset fadeth in the west;
which by and by black night doth take away,
death's second self, that seals all up in rest.
In me thou see'st the golwing of such fire,
that on the ashes of his youth doth lie,
as the death-bed whereon it must expire,
consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
to love that well which thou must leave ere long.
譯文:
在我身上你或許會看見秋天
【英】 威廉·莎士比亞
在我身上你或許會看見秋天,
當(dāng)黃葉,或盡脫,或只三三兩兩
掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫——
荒廢的歌壇,那里百鳥曾合唱。
在我身上你或許會看見暮靄,
它在日落后向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,
嚴靜的安息籠住紛壇的萬類。
在我身上你或許會看見余燼,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在慘淡靈床上早晚總要斷魂,
給那滋養(yǎng)過它的烈焰所銷毀。
看見了這些,你的愛就會加強,
因為他轉(zhuǎn)瞬要辭你溘然長往。
關(guān)于描寫秋天的英文詩歌篇三
Lake in the fall (poetry)
Autumn bathing, has been in the past, sleeping, epiphany.
Gao Gao Qiuyang to vigorous artistically, envelopedeverything.
Bleak autumn, still breeze, willows stained cream.
Tall fir, still comfort, shy lotus.
Autumn visit, osmanthus, the light sweet edificationatmosphere.
Whirling Fatong, magnanimously sway, always overshadow.
Greenery, like carpet, give everything covered, quiet,comfortable.
Bamboo leaves, Qiuchong still play with, sleep, andsweet.
Vast Wink music, encouraging the Pang, the reeds,Ophelia.
Fury fish pond, autumn Netherlands, shyly, gentlyshaking.
Mountains, in the autumn, he argued, the tracing of a,emerald green, stalwart.
East Lake, with mighty great momentum, handling it,giving autumn.
Mighty autumn day, swept away past burnout, one easily.
Sparkling, cleanse heart trouble, wandered body filled with the rich autumn.
Full of written it, his forehead wrinkled old East Lake, the sky is lofty MO.
Everything in nature, comfort, enjoying autumn gifts.
......
November 5, 2013 at East Lake
東湖之秋(詩歌)
秋的沐浴,已經(jīng)在往昔的,沉睡中,頓悟。
杲杲秋陽,以渾厚的氣韻,籠罩了一切。
蒼涼的秋風(fēng),依舊輕拂,染霜的垂柳。
高大的水杉,仍然慰藉,嬌羞的荷花。
秋的蒞臨,桂花,將清淡的甜蜜,熏染氛圍。
婆娑的法桐,大度地揮灑著,永遠的蔭庇。
綠茵,猶如地毯,給一切鋪上,恬靜的,安適。
翠竹叢中,秋蟲還在彈奏著,夢鄉(xiāng)的,甜美。
浩淼秋波的樂曲,鼓動著岸旁的,蘆葦、綠萍。
魚兒騷動的池塘,秋荷,羞澀地,輕輕顫抖。
遠山,在秋的熏染下,描摹出一片,翠黛,偉岸。
東湖,以浩蕩偉大的氣勢,吞吐這,秋的賦予。
秋風(fēng)浩蕩的日子,卷走了往日的倦怠,一身的輕松。
波光粼粼,滌凈心中的煩惱,倘佯的軀體充斥著秋的豐厚。
滿紙寫著那,東湖蒼老額頭的皺褶,天空高遠莫則。
一切,都在大自然的,撫慰中,享受,秋天的,饋贈。
……
2013年11月5日于東湖
看了“關(guān)于描寫秋天的英文詩歌”的人還看了: