關(guān)于精美的英文詩(shī)歌欣賞
關(guān)于精美的英文詩(shī)歌欣賞
詩(shī)歌就像明亮的火,但現(xiàn)在的詩(shī)人多是滅火器。小編精心收集了關(guān)于精美的英文詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于精美的英文詩(shī)歌篇1
The Resolute Courtier
Prithee, say aye or no;
If thou’lt not have me, tell me so;
I cannot stay,
Nor will I wait upon
A smile or frown.
If thou wilt have me, say;
Then I am thine, or else I am mine own.
Be white or black; I hate
Dependence on a checkered fate;
Let go, or hold;
Come, either kiss or not:
Now to be hot,
And then again as cold,
Is a fantastic fever you have got.
A tedious woo is base,
And worse by far than a long grace:
For whilst we stay,
Our lingering spoils the roast,
Or stomach’s lost;
Nor can, nor will I stay;
For if I sup not quickly, I will fast.
Whilst we are fresh and stout
And vigorous, let us to ’t;
Alas, what good
From wrinkled man appears,
Gelded with years,
When his thin wheyish blood
Is far less comfortable than his tears?
摯著的求婚
請(qǐng)你明確吿訴我,
對(duì)我愛(ài)還是不愛(ài)?
你微笑又不將我接納,
你皺眉又不讓我離開(kāi)。
如果你不愛(ài)我,
就請(qǐng)說(shuō)得直接痛快;
我不能久久拖延,
我不愿遲遲等待。
如果你真的愛(ài)我,
也請(qǐng)說(shuō)個(gè)清楚明白;
那我的一切都屬于你,
否則,我的命運(yùn)另有安排。
是黑就說(shuō)黑,
是白就說(shuō)白;
我不能忍受一波三折,
我厭惡聽(tīng)?wèi){命運(yùn)作怪。
要么把我擁進(jìn)懷抱,
要么將我趕出門(mén)外;
不要這樣忽冷忽熱,
你這古怪的毛病令人難解難猜。
不斷的求婚實(shí)在低賤,
比冗長(zhǎng)的感恩禱告更難忍耐;
我們不能久久拖延,
我們不能遲遲等待。
只怕?tīng)t中的晚餐也會(huì)燒焦,
只怕進(jìn)食的胃口全都敗壞;
若不能馬上品嘗,
我寧可禁食守齋。
趁我們年富力強(qiáng),
促成這磨人的情愛(ài);
莫讓時(shí)光催老容顏,
莫讓頭發(fā)霜打雪蓋。
為何還要久久拖延?
為何還要遲遲等待?
拖到心里滴血萬(wàn)事已休,
等到眼中落淚青春不再。
關(guān)于精美的英文詩(shī)歌篇2
DO YOU FEAR THE WIND?
Hamlin Garland (1860-1940)
Do you fear the force of the wind,
The slash of the rain?
Go face them and fight them,
Be savage again.
Go hungry and cold like the wolf,
Go wade like the crane:
The palms of your hands will thicken,
The skin of your cheek will tan,
You'll grow ragged and weary and swarthy,
But you'll walk like a man!
你是否害怕
哈姆林•加蘭
你是否害怕狂風(fēng)的鞭撻?
你是否畏懼暴雨的抽打?
勇敢面對(duì),頑強(qiáng)抗?fàn)帲?/p>
讓野性在身上重新爆發(fā)!
如餓狼冷對(duì)周圍的荒野,
似野鶴涉淺水隨處安家:
厚厚的老繭長(zhǎng)滿你的掌心,
似火的驕陽(yáng)烤紅你的面頰。
破衣?tīng)€衫,黢黑疲憊,
可你定會(huì)象男子挺立天下!
關(guān)于精美的英文詩(shī)歌篇3
The Flight of Youth
Richard Henry Stoddard
There are gains for all our losses.
There are balms for all our pain:
But when youth, the dream, departs
It takes something from our hearts,
And it never comes again.
We are stronger, and are better,
Under manhood's sterner reign:
Still we feel that something sweet
Followed youth, with flying feet,
And will never come again.
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never comes again!
青春飛逝
理查德•亨利•斯托達(dá)德
付出必定得到補(bǔ)償,
良藥總能醫(yī)治創(chuàng)傷:
青春飛逝永不復(fù)返,
好夢(mèng)難尋內(nèi)心空蕩。
步入成年更加堅(jiān)強(qiáng),
若有所失難追以往;
美妙年華無(wú)蹤無(wú)影,
轉(zhuǎn)瞬即逝一片渺茫。
少年魅力意氣昂揚(yáng),
隨處可見(jiàn)人間天上;
青春一去永不復(fù)返,
枉自嘆息空留惆悵。