表達(dá)對(duì)母親的愛(ài)的英文詩(shī)
表達(dá)對(duì)母親的愛(ài)的英文詩(shī)
母親的愛(ài)像春日里的暖茶,夏日里的冰水,秋日里的菊花,冬日里的太陽(yáng)。小編精心收集了表達(dá)對(duì)母親的愛(ài)的英文詩(shī),供大家欣賞學(xué)習(xí)!
表達(dá)對(duì)母親的愛(ài)的英文詩(shī)篇1
When the sun put into a piece of golden wheat at Brush
Mother
Your birthday party will be at harvest in the Concerto
Schedule
This loess is God's special cake for you
Will be with you everywhere candlelight sickle
Folded, cut down
I told you at the candlelight fall behind
Very satisfied with your smile
This is the only permit you to my birthday the way you
In fact, what I would like to say
Or even a word
A word or
Such as bending your bow still big grain of sweat
Such as the ejection of blood into the setting sun behind
Finally can be put in the breakdown of any high-sounding
Sickle announced break
I want to finally have the opportunity to speak out for your phrase has long been suppressed, then the
First you have to sweat
Asleep
當(dāng)太陽(yáng)把麥穗刷成一片金黃時(shí)
母親
您的生日宴會(huì) 又將在收割的協(xié)奏曲中
如期進(jìn)行
這片黃土是上蒼為您特制的蛋糕
你用鐮刀 將遍地的燭光
割倒 疊起
我跟在您的身后 拾撿遺落的燭光
您很滿意的笑
這是您唯一允許我為您祝壽的方式
其實(shí)我很想說(shuō)些什么
哪怕 一句話也好
一個(gè)字 也好
您依舊彎腰如弓 大粒的汗珠
彈射成身后 夕陽(yáng)如血
終于 在那把可以擊穿任何冠冕堂皇的
鐮刀 宣布休息時(shí)
我想終于有機(jī)會(huì)為您講出 那句壓抑已久的話了
而您 卻枕著一地汗珠
睡著了
表達(dá)對(duì)母親的愛(ài)的英文詩(shī)篇2
What rules the World?
(什么支配著世界)
--BY William Ross Wallace. (1819–1881)
They say that man is mighty,
都說(shuō)人力無(wú)窮
He governs land and sea;
支配著陸地與大海
He wields a mighty scepter
行使著至高無(wú)上的王權(quán)
O’er lesser powers that be;
統(tǒng)治著弱小的生靈
But a mightier power and stronger,
然而還有更強(qiáng)大的力量
Man from his throne has hurled,
將人從寶座上掀起
And the hand that rocks the cradle
是那雙輕推著搖籃的手
Is the hand that rules the world.
主宰著整個(gè)世界
表達(dá)對(duì)母親的愛(ài)的英文詩(shī)篇3
“M” is for the million things she gave me,
“O” means only that she is growing old,
“T” is for the tears she shed to save me,
“H” is for her heart of purest gold,
“E” is for her eyes,with love-light shining,
“R” means right,and right she will always be.
Put them all together,
they spell “MOTHER”,
A word that means the world to me.
---Howard Johnson(c.1915)
譯文:
M代表著母親給予了我們一切,
O意味著與此同時(shí)她正在衰老,
T象征著她為了拯救我們流的淚,
H表明了她最無(wú)私最偉大的心靈,
E是她充滿著愛(ài)萬(wàn)分溫柔的眼神,
R說(shuō)明著正確,并且代表著她永恒的真理。
把他們和在一起, 便是母親,
一個(gè)代表著最無(wú)私最偉大的給予了我所有全部的詞。