關(guān)于簡短英語小詩歌欣賞
關(guān)于簡短英語小詩歌欣賞
英語詩歌是英美文學(xué)中的珍寶。在英美文學(xué)中,尤其是早期作品中,如史詩及戲劇都是以詩歌的形式出現(xiàn)。小編精心收集了關(guān)于簡短英語小詩歌,供大家欣賞學(xué)習!
關(guān)于簡短英語小詩歌篇1
Returning to my farm (Ⅲ)
I planted peas beneath the southern hill;
The peas are few, but weeds grow in their stead;
At dawn I rise to clear the dust and filth,
Bring back my hoe with moon above my head.
The way is narrow, grass and shrubs are high,
My clothing all is stained with ev’ning dew;
For stains upon my clothes I do not care,
If I am free my wishes to pursue.
陶淵明 《歸園田居其三》
種豆南山下,草盛豆苗稀。
晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
道狹草木長,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿無違。
關(guān)于簡短英語小詩歌篇2
Autumn in the Capital
Du Mu
The tower overlooks frosty trees;
Speckless is the mirror-like sky.
The South Mountain and autumn breeze;
Vie to be more sublime and high.
杜牧 《長安秋望》
樓倚霜樹外,
鏡天無一毫。
南山與秋色,
氣勢兩相高。
關(guān)于簡短英語小詩歌篇3
Back to Countrylife (2)
Few are social contacts and far between,
Coaches keep off the narrow lane.
Closed all day is my wicker-gate,
Wordly thoughts the bare room discourage.
With the farmers I exchange calls,
Wading through the weeds.
We meet not for gossip or idle talk,
On the growth of mulberry and hemp we dwell.
As hemp and mulberry grow,
My fields increase in size.
I dread the visit of sleet and frost
That reduce my fields to waste.
陶淵明 《歸園田居其二》
野外罕人事,窮巷寡輪鞅。
白日掩荊扉,虛室絕塵想。
時復(fù)墟曲中,披草共來往。
相見無雜言,但道桑麻長。
桑麻日已長,我土日已廣。
??炙敝?,零落同草莽。
看了“關(guān)于簡短英語小詩歌”的人還看了: