勵(lì)志英文詩控制在3分鐘
勵(lì)志英文詩控制在3分鐘
讀書不為利,學(xué)藝思報(bào)國(guó),常思己過,細(xì)讀經(jīng)典,多做好事,廣傳紅信,相扶相讓品德高,播撒正氣勵(lì)志成功。學(xué)習(xí)啦小編整理了勵(lì)志英文詩歌,歡迎閱讀!
勵(lì)志英文詩歌篇一
Heights 高度
By Longfellow 翻譯/秋子樹
The heights by great men reached and kept
偉人所至高度,
Were not attained by sudden flight,
并非一蹴而就;
But they, while their companions slept,
同伴半夜酣睡時(shí),
Were toiling upward in the night.
辛勤攀登仍不輟。
勵(lì)志英文詩歌篇二
on joy and sorrow
by kahill gilbran
歡樂與憂傷---紀(jì)伯倫
then a woman said, “speak to us of joy and sorrow.”
and he answered: your joy is your sorrow unmasked.
and the selfsame well from
which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.
一位婦人說:請(qǐng)給我們談?wù)剼g樂和憂傷。
他回答:你們的歡樂是無法掩飾的憂傷。
你歡笑的泉眼常常也飽含著淚水。
and how else can it be?
the deeper that sorrow carves into your being.
the more joy you can contain.
is not the cup that hold your wine the very cup
that was burned in the potter’s oven?
and is not the lute that soothes your spirit,
the very wood that was hollowed with knives?
除此之外,又當(dāng)如何?
鐫刻在你們身上的憂傷愈深,你們能盛裝的歡樂愈多。
斟滿了美酒的杯盞,難道不是曾在陶工爐火中鍛造的杯盞嗎?
when you are joyous, look deep into your heart and
you shall find it is only that which has given
you sorrow that is giving you joy.
when you are sorrowful look again in your heart,
and you shall see that in truth you are weeping for
that which has been your delight.
當(dāng)你們快樂時(shí),審視自己的內(nèi)心,
你們會(huì)發(fā)現(xiàn)曾經(jīng)的憂傷如今卻讓你們快樂。
當(dāng)你們憂傷時(shí),再次審視自己的內(nèi)心,
你們會(huì)發(fā)現(xiàn)曾經(jīng)的快樂如今卻讓你們流淚。
some of you say, “nay, sorrow is the greater.”
but i say unto you, they are inseparable.
together they come, and when one sits alone with you at your board,
remember that the other is asleep upon your bed.
你們中有些人說:“歡樂勝于憂傷。”
另一些人則說:“不,憂傷更偉大。”
但我要說,他們是相輔相成的。
它們一同降臨,當(dāng)其中一個(gè)單獨(dú)與你同坐時(shí),
記住另一個(gè)正在你的床上安歇。
verily you are suspended like scales
between your sorrow and your joy.
only when you are empty are you at standstill and balanced.
when the treasure-keeper lifts you to weigh
his gold and his silver, needs must your
joy or your sorrow rise or fall.
的確,你們就像在憂傷與歡樂之間搖擺不定的天平。
只有當(dāng)你們徹底空虛時(shí),你們才能平衡穩(wěn)定。
把你浮沉不定的快樂和悲傷都留給
那用你來稱量金銀的守財(cái)奴吧。
勵(lì)志英文詩歌篇三
a valediction: forbidding mourning
別離辭:莫悲傷
as virtuous men pass mildly away 正如賢人安然辭世
and whisper to their souls to go 輕聲呼喚靈魂離去
whilst some of their sad friends do say 悲傷的有人或傷逝
"now his breath goes," and some say "no" 嘆其氣絕魂離,亦又說不然
so let me melt, and make no noise 就讓我們悄然別離,不要喧嘩
no tear-floods, nor sigh-tempests move 不要淚涌如潮,不要凄聲嘆息
they were profanation of our joys 那是對(duì)我們歡樂的褻瀆
to tell the laity of our love 向俗人宣示我們的愛
moving of the earth brings harms and fears 地動(dòng)帶來傷害與恐懼
men reckon what it did, and meant 人們推其為斷其義
but trepidation of the spheres 而天體運(yùn)轉(zhuǎn)震動(dòng), 威力雖大
though greater far, is innocent 卻對(duì)什么都沒損傷
dull sublunary lovers' love 乏味的煩情俗愛
-whose soul is sense- cannot admit 建立在感官之上,無法承受
of absense, 'cause it doth remove 別離,因?yàn)閯e離
the things which elemented it 使愛的根基破碎支離
but we by a love so much refined 但我和你擁有如此純潔的愛
though ourselves know not what it is 連我們都無法理解
inter-assured of the mind 心心相印、相許
careless,eyes,lips and hands to miss 豈在乎眼、唇和手的交融
our two souls therefore, which are one 我們倆的靈魂合而為一
tought i must go, endure not yet 我縱須遠(yuǎn)離
a breach, but an expansion 非違愛諾,實(shí)是延展
like gold aery thinness beat 宛若黃金錘煉成輕飄韌箔
if there be two, they are two so 若我們的靈魂一分為二
as stiff twin compasses are two 應(yīng)如堅(jiān)定的圓規(guī)般
thy suol, the fied foot, makes no show 你的心靈是定腳,堅(jiān)守不移
to move, but doth, if the other do 但另一只腳起步,你便隨之旋轉(zhuǎn)
and though it in the centre sit 盡管一直端坐中央
yet, when the other far doth roam 但當(dāng)另一只腳四周漫游
it leans, and hearkens after it 它亦會(huì)側(cè)身,細(xì)聽周詳
and grows erect, when that comes home 待它歸來,便挺直如舊
such wilt thou be to me, who must 這便是你之于我,我一直
like the other foot, obliquely run 如同那另一只腳,側(cè)身轉(zhuǎn)圈
thy firmness makes my circle just 你的堅(jiān)貞使我的軌跡渾圓
and makes me end where it begun 也讓我的漫游在起跑線終止
看了“勵(lì)志英文詩歌”的人還看了: