有關(guān)感人的英文詩(shī)帶翻譯
有關(guān)感人的英文詩(shī)帶翻譯
英語詩(shī)歌的欣賞和學(xué)習(xí)不僅可以加深學(xué)生對(duì)英語語言文化的理解,可以提高其審美能力。學(xué)習(xí)啦小編整理了有關(guān)感人的英文詩(shī)帶翻譯,歡迎閱讀!
有關(guān)感人的英文詩(shī)帶翻譯篇一
To Harriet 致哈莉特
Thy look of love has power to calm
你含情的目光有力量平息
The stormiest passion of my soul;
我靈魂中最狂暴的激情,
Thy gentle words are drops of balm
你溫柔的話語,是一滴滴
In life's too bitter bowl;
滴入這人生苦杯的芳醇,
No grief is mine, but that alone
我僅有的悲哀,獨(dú)獨(dú)因?yàn)?/p>
These choicest blessings I have known.
我體驗(yàn)過這種珍貴的恩惠。
Harriet! if all who long to live
哈莉特!倘若要活在你那
In the warm sunshine of thine eye,
溫暖的目光下,就必須
That price beyond all pain must give,—
付出超過一切痛苦的代價(jià)——
Beneath thy scorn to die;
就該在你的輕蔑中死去;
Then hear thy chosen own too late
請(qǐng)聽你心上人過晚的供認(rèn):
His heart most worthy of thy hate.
他這顆心,只配你的憎恨。
Be thou, then, one among mankind
即使你是在那種人類中間——
Whose heart is harder not for state,
他們不為國(guó)事而心如鐵石,
Thou only virtuous, gentle, kind,
即使在一個(gè)充滿恨的世界,
Amid a world of hate;
你也只該溫良而且正直:
And by a slight endurance seal
請(qǐng)稍許再用些微一點(diǎn)忍耐
A fellow-being's lasting weal.
成全一個(gè)同伴恒久的歡快。
For pale with anguish is his cheek,
他的面頰已因苦惱而憔悴,
His breath comes fast, his eyes are dim,
他呼吸急促,目光模糊,
Thy name is struggling ere he speak,
他的肢體抖顫,虛弱疲憊,
Weak is each trembling limb;
你的名字,他難從口出;
In mercy let him not endure
請(qǐng)發(fā)慈悲,別再讓他承受
The misery of a fatal cure.
一次痛苦而且致命的療救。
Oh, trust for once no erring guide!
哦,請(qǐng)聽一次不謬的規(guī)勸,
Bid the remorseless feeling flee;
快讓那冷酷的感情離去;
'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,
那是怨懣、報(bào)復(fù),是傲慢,
'Tis anything but thee;
是別的一切而不該是你;
Oh, deign a nobler pride to prove,
請(qǐng)為一種高尚的驕傲證明:
And pity if thou canst not love.
當(dāng)你不能愛時(shí),還能憐憫。
有關(guān)感人的英文詩(shī)帶翻譯篇二
秋 autumn
by thomas ernest hulme
a touch of cold in the autumn night -
秋夜感涼意。
i walked abroad,
步庭里,
and saw the ruddy moon lean over a hedge
卻見暈月斜倚籬,
like a red-faced farmer.
紅臉農(nóng)夫何似!
i did not stop to speak, but nodded;
未停語,點(diǎn)頭時(shí),
and round about were the wistful stars
周天群星皆沉思,
with white faces like town children.
恰似城里兒童白臉皮。
有關(guān)感人的英文詩(shī)帶翻譯篇三
bagpipes of spain
西班牙風(fēng)笛
——ruben dario
bagpipes of spain, ye that can sing
that which is sweetest to us in the spring!
you first sing of gladness and then sing of pain
as deep and as bitter as the billowed main.
西班牙風(fēng)笛 它能在春天
為我們歌唱最甜美的事物
你最先吹奏歡樂 然后吹奏痛苦
像巨浪一樣深沉和痛楚
sing. 'tis the season! as glad as the rain
my verses shall trip ye a jig of a fling.
ecclesiastes said it again and again,
all things have their season, o bagpipes of spain!
歌唱 這個(gè)季節(jié) 像雨一樣快樂
我的詩(shī)章像快步舞或快跑一樣旅行
傳道書說了一次又一次
萬物都有它的季節(jié) 啊 西班牙風(fēng)笛
a season to plant, a season to reap;
a season to sew, a season to tear;
a season to laugh, a season to weep;
seasons for to hope and for to despair;
a season to love, a season to mate;
a season of birth, a season of fate…
耕耘的季節(jié) 收獲的季節(jié)
縫紉的季節(jié) 撕破的季節(jié)
歡笑的季節(jié) 哭泣的季節(jié)
希望的季節(jié) 絕望的季節(jié)
戀愛的季節(jié) 結(jié)婚的季節(jié)
出生的季節(jié) 死亡的季節(jié)... ...
看了“有關(guān)感人的英文詩(shī)帶翻譯”的人還看了: