關(guān)于少兒英語(yǔ)詩(shī)歌短勵(lì)志
關(guān)于少兒英語(yǔ)詩(shī)歌短勵(lì)志
詩(shī)歌是一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言的濃縮 ,它以最凝煉的文字傳遞了時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感 ,其中的文化因素是理解和欣賞詩(shī)歌的關(guān)鍵。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于少兒勵(lì)志英語(yǔ)詩(shī)歌,歡迎閱讀!
關(guān)于少兒勵(lì)志英語(yǔ)詩(shī)歌篇一
信心讓萬(wàn)事迎刃而解
Sense success in dark times.
Hear what your critics say about you.
React positively to negative situations.
Come back after defeat.
Prioritize your possibilities.
Adventure into new territories.
Trade off anxiety for peace.
Face the future unafraid.
Relax under pressure.
Faith practises the art of creating positive alternatives to negative assumptions.
Faith is NOT a contradiction of reality but the courage to face reality with hope.
譯文(一)
在黑暗之中感受成功。
聆聽(tīng)他人批評(píng)。
在消極情況下積極應(yīng)對(duì)。
失敗,再爬起。
優(yōu)化應(yīng)對(duì)各種可能出現(xiàn)的問(wèn)題。
敢于嘗試新的領(lǐng)域。
不要憂(yōu)慮,保持平和。
無(wú)畏的面對(duì)未來(lái)。
在壓力下放松。
信心是一門(mén)藝術(shù),不斷操練,創(chuàng)造積極方法,應(yīng)對(duì)消極思想。
信心不是否定現(xiàn)實(shí),而是懷揣希望,面對(duì)現(xiàn)實(shí)的勇氣。
譯文(二)
身陷逆境,感知成功。
虛心傾聽(tīng),接受批評(píng)。
面對(duì)不利,積極應(yīng)對(duì)。
屢敗屢戰(zhàn),越挫越勇。
諸多可能,優(yōu)化應(yīng)對(duì)。
敢于冒險(xiǎn),另辟蹊徑。
摒棄憂(yōu)慮,保持平和。
無(wú)所畏懼,直面未來(lái)。
面對(duì)壓力,放松身心。
關(guān)于少兒勵(lì)志英語(yǔ)詩(shī)歌篇二
the panther 豹
his vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold
anything else. it seems to him there are
a thousand bars; and behind the bars, no world.
隔著不時(shí)掠過(guò)的鐵欄,他的目光
已變得如此疲倦,再無(wú)法
承受哪怕一眼。似乎面前
有千條欄桿;而欄桿之后別無(wú)他物。
as he paces in cramped circles, over and over,
the movement of his powerful soft strides
is like a ritual dance around a center
in which a mighty will stands paralyzed.
他強(qiáng)韌的腳步靈巧地回旋,
在狹小的空間踱步不止,
仿佛某種祭祀之舞圍繞著一個(gè)中心,
在中心一個(gè)偉大的意志眩暈。
only at times, the curtain of the pupils
lifts, quietly—. an image enters in,
rushes down through the tensed, arrested muscles,
plunges into the heart and is gone.
只有時(shí)眼簾無(wú)聲地撩起——
一幅圖像從瞳孔浸入,
穿過(guò)凝神僵立的軀體
投入心靈,又最終化為烏有。
關(guān)于少兒勵(lì)志英語(yǔ)詩(shī)歌篇三
Heights 高度
By Longfellow 翻譯/秋子樹(shù)
The heights by great men reached and kept
偉人所至高度,
Were not attained by sudden flight,
并非一蹴而就;
But they, while their companions slept,
同伴半夜酣睡時(shí),
Were toiling upward in the night.
辛勤攀登仍不輟。
看了“關(guān)于少兒勵(lì)志英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了: