布萊克經(jīng)典詩(shī)歌欣賞
布萊克經(jīng)典詩(shī)歌欣賞
下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)布萊克經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌選集,希望大家喜歡!
布萊克經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌:To Winter
O Winter, bar thine adamantine doors!
冬呵!閂上你所有鐵石的門(mén):
The north is thine; there hast thou built thy dark
北方才是你的;你在那里筑有
Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,
幽暗而深藏的住所。別搖動(dòng)
Nor bend thy pillars with thine iron car.
你的屋頂吧,別放出你的鐵車。
He hears me not, but o'er the yawning deep
但他不理我,卻從無(wú)底的深淵
Rides heavy; his storms are unchained. Sheathed
駕車而來(lái);他的風(fēng)暴原鎖在
In ribbed steel, I dare not lift mine eyes;
鋼筋上,出籠了;我不敢抬眼,
For he hath reared his sceptre o'er the world.
因?yàn)樗谌澜缯莆樟藱?quán)柄。
Lo! now the direful monster, whose skin clings
你看這惡魔!他的皮緊包著
To his strong bones, strides o'er the groaning rocks;
強(qiáng)大的骨骼,把山石踩得呻吟;
He withers all in silence, and his hand
他使一切悄然萎縮,他的手
Unclothes the earth and freezes up frail life.
剝光大地,凍僵了脆弱的生命。
He takes his seat upon the cliffs; the mariner
他坐在峭壁上:水手枉然呼喊。
Cries in vain. Poor little wretch! that deal'st
可憐的人呵,必須和風(fēng)暴掙扎!
With storms—till heaven smiles, and the monster
等著吧,天空微笑時(shí),這惡魔
Is driven yelling to his caves beneath Mount Hecla.
就被逐回洞中,回到赫克拉山下。
布萊克經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌:To Autumn
O Autumn, laden with fruit and stained
秋呵,你滿載果實(shí),又深染著
With the blood of the grape, pass not, but sit
葡萄的血;不要走吧,請(qǐng)坐在
Beneath my shady roof! There thou may'st rest,
我的檐下;你可以歇在那兒,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
用愉快的調(diào)子配合我的蘆笛,
And all the daughters of the year shall dance.
一年的女兒們都要舞蹈了!
Sing now the lusty song of fruits and flowers:
請(qǐng)唱出果實(shí)與花的豐滿的歌。
'The narrow bud opens her beauties to
“瘦小的花苞對(duì)太陽(yáng)展示出
The sun, and love runs in her thrilling veins;
她的美,愛(ài)情在她的血里周流;
Blossoms hang round the brows of morning, and
錦簇的花掛在清晨的額前,
Flourish down the bright cheek of modest eve,
直垂到嫻靜的黃昏的紅頰上;
Till clustering Summer breaks forth into singing,
于是稠密的夏季發(fā)出歌聲,
And feathered clouds strew flowers round her head.
羽毛的云彩在她頭上撒著花。
The spirits of the air live on the smells
等大氣的精靈住在果實(shí)的
Of fruit; and joy, with pinions light, roves round
香味上,歡樂(lè)就輕輕展開(kāi)翅膀
The gardens, or sits singing in the trees.'
在園中回蕩,或落在樹(shù)梢唱歌。”
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
愉快的秋坐下,對(duì)我這樣唱著;
Then rose, girded himself, and o'er the bleak
接著他起身,束緊腰帶,便隱沒(méi)
Hills fled from our sight—but left his golden load.
在荒山后,卻拋下金色的負(fù)載。
布萊克經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌:To Spring
O thou with dewy locks, who lookest down
哦,披著露濕的鬈發(fā),你探首
Through the clear windows of the morning, turn
露出早晨的明窗,往下凝視,
Thine angel eyes upon our western isle,
把你天使的目光投向我們吧,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!
這西方的島嶼在歡呼你,春天!
The hills tell each other, and the listening
山峰正相互傳告你的來(lái)臨,
Valleys hear; all our longing eyes are turned
河谷在聆聽(tīng);我們渴盼的眼睛
Up to thy bright pavilions. Issue forth,
都仰望你明媚的天幕:出來(lái)呀,
And let thy holy feet visit our clime.
讓你的步履踏上我們的土地!
Come o'er the eastern hills, and let our winds
走過(guò)東方的山巒,讓我們的風(fēng)
Kiss thy perfumed garments; let us taste
吻著你的香衣;讓我們嘗到
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
你的晨昏的呼吸;把你的珠玉
Upon our love-sick land that mourns for thee.
鋪撒在這苦戀著你的土地。
O deck her forth with thy fair fingers. Pour
哦,用你的柔指把她裝扮起來(lái);
Thy soft kisses on her bosom, and put
輕輕吻著她的胸脯,把金冠
Thy golden crown upon her languished head,
戴上她軟垂的頭,因?yàn)楹牵?/p>
Whose modest tresses were bound up for thee.
她處女的發(fā)辮已為你而束起!