莎翁經(jīng)典十四行詩
莎士比亞是英國文學史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數(shù)遠遠超過其他任何戲劇家的作品。下面是學習啦小編為大家?guī)砩探?jīng)典十四行詩,希望大家喜歡!
莎翁經(jīng)典十四行詩:
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look'd but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.
當我從那湮遠的古代的紀年
發(fā)見那絕代風流人物的寫真,
艷色使得古老的歌詠也香艷,
頌贊著多情騎士和絕命佳人,
于是,從那些國色天姿的描畫,
無論手腳、嘴唇、或眼睛或眉額,
我發(fā)覺那些古拙的筆所表達
恰好是你現(xiàn)在所占領(lǐng)的姿色。
所以他們的贊美無非是預言
我們這時代,一切都預告著你;
不過他們觀察只用想象的眼,
還不夠才華把你歌頌得盡致:
而我們,幸而得親眼看見今天,
只有眼驚羨,卻沒有舌頭詠嘆。
莎翁經(jīng)典十四行詩:
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
無論我自己的憂慮,或那夢想著
未來的這茫茫世界的先知靈魂,
都不能限制我的真愛的租約,
縱使它已注定作命運的抵償品。
人間的月亮已度過被蝕的災難,
不祥的占卜把自己的預言嘲諷,
動蕩和疑慮既已獲得了保險,
和平在宣告橄橄枝永久蔥蘢。
于是在這時代甘露的遍灑下,
我的愛面貌一新,而死神降伏,
既然我將活在這拙作里,任憑他
把那些愚鈍的無言的種族凌辱。
你將在這里找著你的紀念碑,
魔王的金盔和銅墓卻被銷毀。
莎翁經(jīng)典十四行詩:
What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow'd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred
Where time and outward form would show it dead.
腦袋里有什么,筆墨形容得出,
我這顆真心不已經(jīng)對你描畫?
還有什么新東西可說可記錄,
以表白我的愛或者你的真價?
沒有,乖乖;可是,虔誠的禱詞
我沒有一天不把它復說一遍;
老話并不老;你屬我,我也屬你,
就像我祝福你名字的頭一天。
所以永恒的愛在長青愛匣里
不會蒙受年歲的損害和塵土,
不會讓皺紋占據(jù)應有的位置,
反而把老時光當作永久的家奴;
發(fā)覺最初的愛苗依舊得保養(yǎng),
盡管時光和外貌都盼它枯黃。