莎士比亞經典十四行詩鑒賞
莎士比亞經典十四行詩鑒賞
莎士比亞是英國文學史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數遠遠超過其他任何戲劇家的作品。下面是學習啦小編為大家?guī)砩勘葋喗浀涫男性婅b賞,希望大家喜歡!
莎士比亞經典十四行詩:
Who is it that says most? which can say more
Than this rich praise, that you alone are you?
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew.
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story,
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.
誰說得最好?哪個說得更圓滿
比起這豐美的贊詞:"只有你是你"?
這贊詞蘊藏著你的全部資產,
誰和你爭妍,就必須和它比擬。
那枝文筆實在是貧瘠得可憐,
如果它不能把題材稍事增華;
但誰寫到你,只要他能夠表現(xiàn)
你就是你,他的故事已夠偉大。
讓他只照你原稿忠實地直抄,
別把造化的清新的素描弄壞,
這樣的摹本已顯出他的巧妙,
使他的風格到處受人們崇拜。
你將對你美的祝福加以咒詛:
太愛人贊美,連美也變成庸俗。
莎士比亞經典十四行詩:
I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
我從不覺得你需要涂脂蕩粉,
因而從不用脂粉涂你的朱顏;
我發(fā)覺,或以為發(fā)覺,你的豐韻
遠超過詩人獻你的無味繾綣:
因此,關于你我的歌只裝打盹,
好讓你自己生動地現(xiàn)身說法,
證明時下的文筆是多么粗笨,
想把美德,你身上的美德增華。
你把我這沉默認為我的罪行,
其實卻應該是我最大的榮光;
因為我不作聲于美絲毫無損,
別人想給你生命,反把你埋葬。
你的兩位詩人所模擬的贊美,
遠不如你一只慧眼所藏的光輝。