英語(yǔ)小文章帶翻譯
英語(yǔ)小文章帶翻譯
閱讀是人生的一件大事,它可以讓學(xué)生增長(zhǎng)知識(shí),開(kāi)拓眼界,為學(xué)生提高語(yǔ)言能力打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)小文章帶翻譯,歡迎閱讀!
英語(yǔ)小文章帶翻譯1
The only survivor of a shipwreck was washed up on a small, uninhabited island.
在一場(chǎng)船難中,唯一的生存者隨著潮水,漂流到一座無(wú)人島上。
He prayed feverishly for God to rescue him,
他天天激動(dòng)地祈禱神救他能夠早日離開(kāi)此處,回到家鄉(xiāng)。
and every day he scanned the horizon for help, but none seemed forthcoming.
他還每天注視著海上有否可搭救他的人,但卻是除了汪洋一片,什么也沒(méi)有。
Exhausted, he eventually managed to build a little hut out of driftwood to protect him from the elements, and to store his few possessions.
后來(lái),他決定用那片帶他到小島的木頭造一個(gè)簡(jiǎn)陋的小木屋,以保護(hù)他在這險(xiǎn)惡的環(huán)境中生存,并且保存他所有剩下的東西。
But then one day, after scavenging for food, he arrived home to find his little hut in flames, the smoke rolling up to the sky.
但有一天,在他捕完食物后,準(zhǔn)備回小屋時(shí),突然發(fā)現(xiàn)他的小屋竟然陷在熊熊烈火之中, 大火引起的濃煙不斷向天上竄。
The worst had happened; everything was lost.
最悲慘的是:他所有的一切東西,在這一瞬間通通化為烏有了。
He was stunned with grief and anger. “God how could you do this to me!” he cried.
悲痛的他,氣憤的對(duì)天吶喊著:神啊!你怎么可以這樣對(duì)待我!頓時(shí),眼淚從他的眼角中流出。
Early the next day, however, he was awakened by the sound of a ship that was approaching the island.
第二天一早,他被一艘正靠近小島的船只的鳴笛聲所吵醒。
It had come to rescue him.
是的,有人來(lái)救他了。
“How did you know I was here?” asked the weary man of his rescuers. “We saw your smoke signal,” they replied.
到了船上時(shí),他問(wèn)那些船員說(shuō):「你怎么知道我在這里?」
It is easy to get discouraged when things are going bad.
「因?yàn)槲覀兛吹搅诵盘?hào)般的濃煙?!顾麄兓卮鹫f(shuō)。 人在碰到困難時(shí),很容易會(huì)沮喪。
But we shouldn't lose heart, because God is at work in our lives, even in the midst of pain and suffering.
不過(guò)無(wú)論受到折磨或者痛苦,都不用因此失去信心,因?yàn)樯系垡恢痹谖覀冃睦锩孀鲋婷畹墓ぷ鳌?/p>
Remember, next time your little hut is burning to the ground it just may be a smoke signal that summons the grace of God.
記?。寒?dāng)下一次你的小木屋著火時(shí),那可能只是上帝美妙恩典的表征而已。
For all the negative things we have to say to ourselves,God has a positive answer for it.
在所有我們所認(rèn)為負(fù)面的事情,上帝都是有正面答案的。
英語(yǔ)小文章帶翻譯3
林書(shū)豪成名背后的勵(lì)志故事:厚積薄發(fā),永不言棄
He is a Harvard graduate playing in the National Basketball Association. He is an Asian-American in a league devoid of them, which makes him doubly anomalous. No team drafted Lin in 2010. Two teams cut him in December, before the Knicks picked him up.
他是NBA賽場(chǎng)上少有的名校哈佛畢業(yè)生,他是聯(lián)盟里少見(jiàn)的亞裔美國(guó)人,這樣雙重特殊身份的林書(shū)豪,在2010年NBA新秀大會(huì)上落選,2011年12月先后被金州勇士隊(duì)和休斯敦火箭隊(duì)裁掉,之后紐約尼克斯隊(duì)宣布簽下他。
His contract, potentially worth nearly 0,000, was not even guaranteed until Tuesday afternoon. So for the past six weeks, Lin, 23, has been sleeping in his brother Josh’s living room, waiting for clarity and career security.
尼克斯與他簽下的合同價(jià)值約為80萬(wàn)美元,也許在這之前他持有的是非保障合同,但到周二下午6點(diǎn)(球隊(duì)裁員的截至日子)林書(shū)豪的的合同自動(dòng)轉(zhuǎn)為了保障合同,他將安全的留在尼克斯隊(duì)。事實(shí)上在過(guò)去的6周里,23歲的林書(shū)豪因?yàn)椴淮_定自己是否能夠繼續(xù)留在紐約,一直寄居在哥哥家當(dāng)沙發(fā)客,等待職業(yè)生涯中保障合同的出現(xiàn)。
On Saturday night, Lin came off the bench and powered the Knicks to a 99-92 victory over the Nets at Madison Square Garden, scoring a career-best 25 points with 7 assists. Two nights later, he made his first N.B.A. start and produced 28 points and 8 assists in a 99-88 win over the Utah Jazz.
上周六的晚上,紐約尼克斯在麥迪遜廣場(chǎng)花園主場(chǎng)迎戰(zhàn)新澤西網(wǎng)隊(duì),板凳席上的林書(shū)豪臨危受命,拿下了職業(yè)生涯最高的25分7助攻,幫助尼克斯99比92戰(zhàn)勝網(wǎng)隊(duì)。兩天后,林書(shū)豪獲得NBA的第一次首發(fā)機(jī)會(huì),在對(duì)陣猶他爵士隊(duì)的比賽中砍下28分8助攻。
Knicks fans now serenade Lin with chants of “Je-re-my!” and “M.V.P.!”. With every game, every precision pass and every clever drive to the basket, Lin is raising expectations, altering the Knicks’ fate and redefining the word “unlikely.” On Twitter, fans and basketball pundits are using another term to describe the phenomenon: “Linsanity.”
麥迪遜廣場(chǎng)花園的球迷們齊聲歡呼“Jeremy”和“MVP”。每一場(chǎng)比賽,每一個(gè)精準(zhǔn)的過(guò)人,每一次聰明的突破,林書(shū)豪給球迷們帶來(lái)希望,改變了尼克斯隊(duì)的命運(yùn),也再次重新定義了“不可能”。在推特上,球迷和籃球權(quán)威人士用Linsanity “為林瘋狂” 這個(gè)標(biāo)簽來(lái)描述這種林書(shū)豪熱現(xiàn)象(Linsanity:Lin+insanity)。
Two weeks ago, the 6-foot-3 Lin was not even part of the Knicks’ point-guard rotation, despite their lack of talent at the position. He played sparingly in a few games, showing just enough promise to keep getting another look— a few more minutes, another quarter. But there was never any hint of what was to come.
兩周前,這個(gè)身高1米91的華裔小個(gè)子甚至根本不在尼克斯隊(duì)的控球后衛(wèi)輪轉(zhuǎn)名單中,盡管尼克斯目前在控衛(wèi)的位置缺乏優(yōu)秀的人才。在此之前他只打過(guò)幾場(chǎng)比賽,但他的表現(xiàn)足以讓教練注意到他。慢慢地,他的上場(chǎng)時(shí)間在增加:多了幾分鐘,再打一節(jié)。林書(shū)豪的傳奇成功不是無(wú)跡可尋的。
With 25 points Saturday, Lin set the N.B.A. scoring record for a player from Harvard. For an encore, he became the first player in more than 30 years to record at least 28 points and 8 assists in his first N.B.A. start. The last to do so was Isiah Thomas, the Detroit Pistons’ Hall of Fame point guard, in October 1981.
在周六砍下25分的一球成名戰(zhàn)后,林書(shū)豪也創(chuàng)下了NBA賽場(chǎng)上哈佛畢業(yè)生的得分記錄。第二場(chǎng)比賽中,他再次創(chuàng)下記錄,成為NBA賽場(chǎng)30多年里首發(fā)首秀拿到28分8助攻的第一人。上次拿到這個(gè)得分的是在1981年10月,底特律活塞隊(duì)伊塞亞·托馬斯(NBA名人堂球員)。
“I don’t think anyone, including myself, saw this coming,” Lin said after the game Monday.
林書(shū)豪在周一比賽后表示,“我相信任何人包括我自己在內(nèi),都沒(méi)有預(yù)想到這樣的成績(jī)”。
英語(yǔ)小文章帶翻譯2
人的潛力無(wú)限:勵(lì)志英語(yǔ)故事中英對(duì)照
Our tolerating ability is indeed way beyond our imagination. But not until the very critical moment will we realize our potential tolerating ability.
人的承受能力,其實(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)我們的想象,就像不到關(guān)鍵時(shí)刻,我們很少能認(rèn)識(shí)到自己的潛力有多大。
There was a woman in the countryside who got married at the age of 18 and had to escape with her two daughters and a son wherever she could at the age of 26 due to the Japanese army’s invasion. Many people in the village at that time could not bear the suffering of being a fugitive and wanted to commit suicide. After she knew about it, she would come to those people and soothed them by saying, “Don’t do that silly thing. There are no such setbacks that we could not overcome. The Japanese armies are bound to be foiled one day!”
有這樣一位農(nóng)村婦女,她18歲的時(shí)候結(jié)婚,26歲趕上日本人侵略中國(guó),在農(nóng)村進(jìn)行大掃蕩,她不得不經(jīng)常帶著兩個(gè)女兒一個(gè)兒子?xùn)|躲西藏。村里很多人受不了這種暗無(wú)天日的折磨,想到了自盡,她得知后就會(huì)去勸:“別這樣啊,沒(méi)有過(guò)不去的坎,日本鬼子不會(huì)總這么猖狂的。”
Finally she insisted until the day when all the Japanese armies were kicked out of China. Nonetheless, her son died of disease without sufficient medicine and nutrition in those days of hardships. Her husband, after knowing the death of his son, lay in bed for two days without eating and drinking anything. She teared to her husband and said, “We have a tough destiny, but however tough our lives will be, we should also persist. Though our son has passed away, we can have another. There are no such setbacks that we could not overcome.”
她終于熬到了把鬼子趕出中國(guó)的那一天,可是她的兒子卻在那炮火連天的歲月里,由于缺醫(yī)少藥,又極度缺乏營(yíng)養(yǎng),因病夭折了。丈夫不吃不喝在床上躺了兩天兩夜,她流著淚對(duì)丈夫說(shuō):“咱們的命苦啊,不過(guò)再苦咱也得過(guò)啊,兒子沒(méi)了,咱再生一個(gè),人生沒(méi)有過(guò)不去的坎。”
After giving birth to the second son, her husband died of edema, which almost blew her away. But eventually, she recovered and cuddled the three young children, saying, “My sweet hearts, don’t feel scared. You still have me, your dear mum!”
剛剛生了兒子,丈夫因患水腫病離開(kāi)了人世。在這個(gè)打擊下,她很長(zhǎng)時(shí)間都沒(méi)回過(guò)神來(lái),但最后還是挺過(guò)來(lái)了,她把三個(gè)未成年的孩子攬到自己懷里,說(shuō):“娘還在呢,有娘在,你們就別怕。”
It took her painstaking efforts to raise her children up and the life of her family was getting better and better. Two daughters were married and so was his son finally. She said to everyone she met, “Look! What I said is absolutely right. There are no such setbacks that we could not overcome! My life is so happy now!” She was aging gradually and could not do the farm work any more. So she stayed at home and did some stitching work.
她含辛茹苦地把孩子一個(gè)個(gè)拉扯大了,生活也慢慢好轉(zhuǎn)起來(lái)。兩個(gè)女兒嫁了人,兒子也結(jié)了婚。她逢人便樂(lè)呵呵地說(shuō):“我說(shuō)吧,沒(méi)有過(guò)不去的坎,現(xiàn)在生活多好啊。”她年紀(jì)大了,不能下地干活,就在家納鞋底,做衣服,縫縫補(bǔ)補(bǔ)。
Nevertheless, the Heaven seemed to show no affection to her who had undergone a rough life. She got her leg broken accidentally when she was nursing her grandson. Due to her old age that posed a great risk to her operation, she did not receive operation and had to lie in bed all day long. Her children all cried heavily, while she merely said, “Why do you cry? I am still living.”
可是,上蒼似乎并不眷顧這位一生坎坷的婦女,她在照看孫子時(shí)不小心摔斷了腿,由于年紀(jì)太大做手術(shù)危險(xiǎn),就一直沒(méi)有做手術(shù),她每天只能躺在床上。兒女們都哭了,她卻說(shuō):“哭什么,我還活著呢。”
Even though she could not rise from bed, she did not complain about anything and anybody. Instead, she sat on the bed and did some stitching work. She had learnt scarves-weaving, broidery, crafts-making, etc. All her neighbors spoke highly of her skills and came to learn from her.
即便下不了床,她也沒(méi)有怨天尤人,而是坐在床上做針線活。她會(huì)織圍巾,會(huì)繡花,會(huì)編手工藝品,左鄰右舍的人都夸她手藝好,還來(lái)跟她學(xué)藝。
She lived until 86. Before she went to Heaven, she said to her children, “You all should live to your best. There are no such setbacks that we could not overcome!”
她活到86歲,臨終前,她對(duì)自己兒女們說(shuō):“都要好好過(guò)啊,沒(méi)有過(guò)不去的坎。”
We will only get to realize our own iron will and strong tolerating ability after getting stricken heavily. Therefore, no matter what you are suffering from now, do not merely complain about the unfairness of our destiny and maintain low-spirited all the time. There are no such setbacks that we could not overcome. Only those who have no confidence and courage to overcome setbacks will be defeated at last!
人總是在遭遇一次重創(chuàng)之后,才會(huì)幡然醒悟,重新認(rèn)識(shí)自己的堅(jiān)強(qiáng)和堅(jiān)忍。所以,無(wú)論你正在遭遇什么磨難,都不要一味抱怨上蒼不公平,甚至從此一蹶不振。人生沒(méi)有過(guò)不去的坎,只有過(guò)不去的人。