亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 怎么翻譯英語(yǔ)文章

      怎么翻譯英語(yǔ)文章

      時(shí)間: 韋彥867 分享

      怎么翻譯英語(yǔ)文章

        隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),跨文化交際活動(dòng)在各個(gè)領(lǐng)域急劇增加。作為一種國(guó)際交流手段,翻譯成了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須掌握的一項(xiàng)技能。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英語(yǔ)文章翻譯技巧,歡迎閱讀!

        英語(yǔ)文章翻譯技巧1

        英語(yǔ)翻譯技巧

        1.拆句法和合并法:

        這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:

        (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

        同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。 (在主謂連接處拆譯)

        (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.

        我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

        2.倒置法:

        在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:

        (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

        此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話(huà)的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)

        (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

        我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿(mǎn)活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置)

        (3)改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。

        Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

        3.倒置法:

        在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:

        (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

        此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話(huà)的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)

        (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

        我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿(mǎn)活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置)

        (3)改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。

        Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

        4.插入法:

        指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。

        如: 如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì)像夫人說(shuō)的"帶來(lái)災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。

        If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.

        5.重組法:

        指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。

        如:

        Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

        必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

        6.綜合法:

        是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

        如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

        歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?

        英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒(méi)有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。

        1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

        (1)What about calling him right away?

        馬上給他打個(gè)電話(huà),你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

        (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

        要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)

        (3) Indeed, the reverse is true

        實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

        (4) 就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。

        Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

        (5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。

        While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

        (6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。

        This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

        (7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。

        In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))

        (8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。

        Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))

        2. 省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

        (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

        你在北京訪(fǎng)問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

        (2) I hope you will enjoy your stay here.

        希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)

        (3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。

        The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

        3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:

        (1) 我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

        Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

        (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

        孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

        (3)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。

        Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

        (4) I'm all for you opinion.

        我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

        (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

        改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

        (6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.

        作者在文章中,對(duì)人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

        (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

        在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))

        (8)時(shí)間不早了,我們回去吧!

        We don't have much time left. Let's go back. (句型轉(zhuǎn)換)

        (9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

        All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)

        4.拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:

        (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

        同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。 (在主謂連接處拆譯)

        (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

        我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

        (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

        英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

        (4)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

        China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

        5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:

        (1) 在美國(guó),人人都能買(mǎi)到槍。

        In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

        In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

        (2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

        You can obtain this information on the Internet. (正譯)

        This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

        (3) 他突然想到了一個(gè)新主意。

        Suddenly he had a new idea. (正譯)

        He suddenly thought out a new idea. (正譯)

        A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

        (4) 他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。

        He still could not understand me. (正譯)

        Still he failed to understand me. (反譯)

        (5) 無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

        She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

        She is anything but a bright student. (反譯)

        (6) Please withhold the document for the time being.

        請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)

        請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)

        6. 倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:

        (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

        此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話(huà)的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)

        (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

        我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿(mǎn)活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置)

        (3)改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。

        Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

        7.包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。如:

        (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。

        (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

        8 .插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。如:

        如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì)像夫人說(shuō)的"帶來(lái)災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。

        If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

        9. 重組法:指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。如:

        Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

        必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

        10.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:

        How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

        歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?

      英語(yǔ)文章翻譯技巧3

        淺談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧

        一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)

        (一)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

        1.常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)。如horror,常出現(xiàn)在標(biāo)題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:Campus shooting horror: 4 die。又如story一詞,在新聞中并非指故事,而指的是news report.這些詞節(jié)奏感強(qiáng),能更好地吸引讀者。

        常見(jiàn)的此類(lèi)詞還有:

        Media指the press and TV network宣傳工具,主要指報(bào)刊和廣播電視;loom指appear出現(xiàn);shock指astonish震驚,或blow打擊;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活動(dòng);shun指keep away from……

        2.常用一些小詞。這些詞簡(jiǎn)單易懂,容易記憶,并且生動(dòng)靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。如: move指代plan計(jì)劃、decision決定、suggestion建議;fake指代counterfeit偽造;voice指代express表達(dá);back指代support支持;ban指代forbid禁止。這些詞的使用不僅能使信息讓絕大部分讀者接受而且還能節(jié)省篇幅。

        3.新聞中也常用一些比喻詞。英語(yǔ)新聞報(bào)道寫(xiě)作在崇尚新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于比喻的修辭手段,以增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,從而更好地吸引讀者,擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳效果。這一修辭手法生動(dòng)活潑,幽默詼諧,尤其得到新聞工作者的垂青,在英語(yǔ)新聞報(bào)道中俯拾即是。如flu一詞的用法:

        “Catching the Asian Flu”華爾街患上“亞洲流感”

        這是美國(guó)《時(shí)代周刊》上一篇報(bào)道的標(biāo)題。文章內(nèi)容是關(guān)于亞洲金融危機(jī)使華爾街的股票大跌。眾所周知,1998年席卷亞洲許多國(guó)家的金融風(fēng)暴使亞洲許多國(guó)家的經(jīng)濟(jì)遭到嚴(yán)重打擊,其影響也波及到世界其他國(guó)家和地區(qū)。在這個(gè)全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代,往往“牽一發(fā)而動(dòng)全身”。該標(biāo)題將亞洲金融危機(jī)比作流感,形象地反映了金融危機(jī)給美國(guó)帶來(lái)了影響,美國(guó)仿佛感染了“亞洲流感”。這一標(biāo)題可謂是獨(dú)具匠心,幽默風(fēng)趣躍然紙上,令讀者忍俊不禁。

        4.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中還常有一些借喻詞、合成詞、俚語(yǔ)等。如basket一攬子問(wèn)題,clone克隆,e-mail電子郵件,unisex男女共用, dial in電話(huà)示威,thumbsuck安撫,heartman換心人,atobomb原子彈,nuts傻瓜等等。

        5.縮略語(yǔ)的廣泛使用。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。比如,NBA(National Basketball Association)全美籃球協(xié)會(huì), IOC(International Olympic Committee)國(guó)際奧委會(huì), biz(business)商業(yè), IT(internet)互聯(lián)網(wǎng), START (Strategic Arms Reduction Talks)裁減戰(zhàn)略武器談判,WTO (World Trade Organization)世貿(mào)組織。

        (二)新聞報(bào)道的句法特點(diǎn)

        1.時(shí)態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。這兩種時(shí)態(tài)給人事件正在進(jìn)行的效果,給人以真實(shí)感和現(xiàn)實(shí)感。如:A Ground War Begins (一場(chǎng)地面戰(zhàn)打響了);Deposits, Loans Rising in HK(存貸款額在港回升)。甚至在said, told, reported, added等動(dòng)詞過(guò)去時(shí)后面的that賓語(yǔ)從句中,過(guò)去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。

        2. 較多使用省略句和擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語(yǔ)法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見(jiàn)的方法有使用同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等語(yǔ)言成分?jǐn)U展簡(jiǎn)單句。有時(shí)還較多的使用插入語(yǔ)代替從句,從而簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。在新聞標(biāo)題中很多部分被省略,如冠詞、介詞、聯(lián)系動(dòng)詞、連詞、代詞等。如:Lewis, Xie Voted World Top two. (=Lewis and Xie Jun were voted world’s top two athletes.)

        (三)語(yǔ)言總體風(fēng)格

        從語(yǔ)言風(fēng)格上講,不同刊物有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,不同類(lèi)型的文章也有不同的文體特點(diǎn),然而其寫(xiě)作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語(yǔ)言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點(diǎn)。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。為了增加報(bào)導(dǎo)的趣味性,不僅要求報(bào)導(dǎo)內(nèi)容,而且要求它所運(yùn)用的語(yǔ)言要適應(yīng)讀者的愛(ài)好和閱讀習(xí)慣。第三,節(jié)儉是精練語(yǔ)言的重要手段,也是出于報(bào)刊節(jié)約篇幅的實(shí)際需要。在西方社會(huì),廣告利潤(rùn)豐厚,報(bào)刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報(bào)導(dǎo)盡可能多的內(nèi)容,新聞寫(xiě)作人員就得采取一切手段來(lái)濃縮和精煉語(yǔ)言。上述三個(gè)因素,即大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在語(yǔ)言總體風(fēng)格上的特色。

        二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯技巧

        由于新聞的傳播性真實(shí)性強(qiáng)及中西文化的差異,對(duì)于不太了解英語(yǔ)國(guó)家歷史文化背景及用詞特點(diǎn)的讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)確實(shí)不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過(guò)去。所以在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí),我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差異,吃透其內(nèi)涵,既能真實(shí)地傳達(dá)新聞的本身意思,又能顧及其文體特點(diǎn)增強(qiáng)可讀性,因此翻譯時(shí)一定要做到簡(jiǎn)潔精煉,生動(dòng)傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點(diǎn)

        例如,在含比喻的報(bào)道中,英漢兩個(gè)民族的巨大差異往往造成英漢比喻不對(duì)應(yīng)而出現(xiàn)空缺項(xiàng)。原喻體中的形象既無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn),譯語(yǔ)中也沒(méi)有喻體形象可以取而代之。對(duì)這類(lèi)比喻的翻譯,唯一的辦法是只能舍棄原比喻形象,譯出其喻義便可。例如:“The Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting Nike CEO here in Shanghai.正在上海訪(fǎng)問(wèn)的Nike公司首席執(zhí)行官如是說(shuō):“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。此句中“a bottomless pit”乍一看,似乎可直譯為“無(wú)底坑”,但稍加思索,便不難發(fā)現(xiàn)這種譯法不妥。因?yàn)闈h語(yǔ)中并沒(méi)有“無(wú)底坑”這一說(shuō)法,所謂的“無(wú)底坑”實(shí)際上應(yīng)指“無(wú)底洞”,意思是“永遠(yuǎn)填不滿(mǎn)的洞(多用于比喻)。但是,若據(jù)此將Nike公司首席執(zhí)行官的話(huà)試譯為“上海的市場(chǎng)是一個(gè)無(wú)底洞。”讀起來(lái)就感覺(jué)別扭,因?yàn)樵趯?shí)際生活中很難聽(tīng)到中國(guó)人講“市場(chǎng)是個(gè)無(wú)底洞”。有鑒于此,為了使譯文更加言簡(jiǎn)意明,直截了當(dāng),不妨舍棄原文的比喻形象,直接譯出其意思,即“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。正所謂魚(yú)和熊掌不可兼得,當(dāng)形義發(fā)生矛盾時(shí),我們就舍棄原喻體形象,取其意義。

        (一)理解好慣用新聞詞匯的特定含義

        例如,dove不能譯為“鴿子”,而應(yīng)譯為“鴿派,何解派”;egg不能譯為“蛋”,而應(yīng)譯為“炸彈,手榴彈”。當(dāng)然,譯者翻譯新聞前應(yīng)盡可能多地了解一些常用詞語(yǔ)的新聞意義,譬如說(shuō)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中表示“說(shuō)”(say)的同義和近義詞常見(jiàn)的就有50多個(gè)。它們之間在含義和修辭色彩上都互有差別,但最基本的意思是“說(shuō)話(huà)”“發(fā)表意見(jiàn)”:admit(承認(rèn)),add(又說(shuō)),agree(同意),announce(宣布),argue(主張,爭(zhēng)辯說(shuō)),ask(問(wèn),要求),claim(聲稱(chēng)),complain(抱怨),concede(承認(rèn)),confess(公認(rèn),承認(rèn)),contradict(反駁,否認(rèn)),suggest(建議說(shuō)),等等。

        (二)注意文章的整體語(yǔ)言風(fēng)格和文體特點(diǎn)

        新聞翻譯時(shí)如果僅僅平鋪直敘,或拘泥于原文死譯,生搬硬套,而不顧及文體和語(yǔ)言特點(diǎn),就很難使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和情感上的共鳴,這樣的翻譯只能說(shuō)是失敗的。因此,當(dāng)原文中有雙關(guān)、押韻或暗喻時(shí),我們就應(yīng)該仔細(xì)斟酌漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞匯,使譯文更能體現(xiàn)原文色彩。如:

        After the boom everything is gloom.繁榮好景不再,蕭條隨后而來(lái)。(押韻)

        Accuser accused.原告沒(méi)告成,反而成被告。(幽默)

        Middle East: a cradleof terror.中東:恐怖主義的搖籃(比喻)

        A vow to zip his lips.誓將守口如瓶。(夸張)

        (三)新聞標(biāo)題可簡(jiǎn)潔直譯

        如果英語(yǔ)新聞的標(biāo)題含義明白直接,沒(méi)有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會(huì)造成理解上的困難,我們就可以忠實(shí)得按照原文詞匯進(jìn)行直譯。如:

        Looking Back to Look Ahead回首往昔,展望未來(lái)

        George W. Bush Assumes Office in White House as President喬治﹒W﹒布什入住白宮,就任美國(guó)總統(tǒng)

        President to Visit Japan in February總統(tǒng)擬于二月訪(fǎng)日

        (四)易誤解的可添加注釋

        在翻譯時(shí)也可酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國(guó)籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等??傊瑧?yīng)兼顧中英語(yǔ)新聞的異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。如:

        Quake death toll tops 5000.(日本神戶(hù)地區(qū))地震死亡人數(shù)已逾5000.

        新聞的詞匯語(yǔ)言風(fēng)格非常獨(dú)特,它既要求簡(jiǎn)潔明了真實(shí),又要幽默有趣,如果僅僅是平鋪直敘很難吸引觀(guān)眾眼球,喪失了關(guān)注率就更談不上信息的傳播了。而英漢之間文化、語(yǔ)言、人文習(xí)慣的差異,就使我們?cè)诜g這些被簡(jiǎn)化了的、被精煉過(guò)的新聞時(shí)有了更大的難度,因此,作為英語(yǔ)新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的基本特點(diǎn),更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,這會(huì)讓我們?cè)诜g工作中游刃有余。

      1383497