關(guān)于優(yōu)秀英語美文摘抄欣賞
美文是一種提倡寫真性情成大境界的散文體裁, 美文寫作中的審美和品味是為了培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)散文的文學(xué)特質(zhì),真切自如地表達(dá)自己思想情感的教學(xué)策略。學(xué)習(xí)啦小編整理了優(yōu)秀英語美文,歡迎閱讀!
優(yōu)秀英語美文篇一
On Punctuality
A punctual person is in the habit of doing a thing at the proper time and is never late in keeping an appointment. The unpunctual man,on one hand,never does what he has to do at the proper time. He is always ina hurry and in the end loses both time and his good name. There is a proverb that says, "Time flies never to be recalled". This is very true. A lost thing may be found again,but lost time can never be regained. Time is more valuable than material things.
In fact,time is life itself. The unpunctual man is for ever wasting and mismanaging his most valuable assets as well as the assets of others'. The unpunctual person is always complaining that he finds no time toanswer letters or return calls or keep appointments promptly. But the man who really has a great deal to do is very careful with his time and seldom complains because he lacks it. He knows that he can not get through his huge amount of work unless he faithfully attends to every piece of work when it has to be attended to ...
Failure to be punctual in keeping one's appointments is a sign of disrespect towards others. If a person is invited to dinner and arrives later than the appointed time,he keeps all the other guests waiting for him.Usually this will be regarded as a great disrespect to the host and all other guests present. Unpunctuality,moreover,is very harmful when it comes to doing one's duty,whether public or private. Imagine how it would be if those who are put in charge of important tasks failed to be at their proper place at the appointed time.A man who is known to be habitually unpunctual is never trusted by his friends or fellow men.And the unpunctual man is a source of annoyance both to others and to himself.
論守時(shí)
一個(gè)守時(shí)的人養(yǎng)成了按時(shí)做事的習(xí)慣,這樣的人言必信,行必果。 另一方面,不守時(shí)的人卻從不按時(shí)完成他應(yīng)該做的事情。他總是匆匆忙忙的,到頭來卻既浪費(fèi)了時(shí)間、又?jǐn)牧俗约旱拿u(yù)。 有句諺語說道:"光陰一去不復(fù)返。" 此話千真萬確。 一件東西丟了可能找回來,而弄丟了時(shí)間可就永遠(yuǎn)找不回來了。 時(shí)間較之財(cái)富更加珍貴。
實(shí)際上,時(shí)間本身就是生命! 因此,那些不守時(shí)的人是在不停地浪費(fèi)自己的寶貴財(cái)富,同時(shí)也是在浪費(fèi)他人的珍貴財(cái)產(chǎn)。那些不守時(shí)的人總是在抱怨,說自己沒有時(shí)間去寫回信、沒有時(shí)間回電話、或者沒有時(shí)間按時(shí)赴約。 然而那些真正有大量事情要處理的人則會(huì)非常仔細(xì)地安排時(shí)間,很少抱怨說時(shí)間不夠用。 他們知道,除非自己按時(shí)處理好應(yīng)處理的每一件事情,否則他們是不可能做完這一大堆事情的…… 赴約不守時(shí)是對(duì)他人極大的不尊重。
如果一個(gè)人應(yīng)邀去參加晚宴,卻沒有按時(shí)出席,就會(huì)讓其他的客人等他一個(gè)人。 這是對(duì)主人和其他客人極大的不尊重。 履行義務(wù)的時(shí)候--無論是公事還是私事--不守時(shí)是非常有害的。設(shè)想一下,如果把一件重大使命委托給一個(gè)不守時(shí)的人,結(jié)果他沒有在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間和地點(diǎn)完成這項(xiàng)任務(wù),那么結(jié)果會(huì)怎么樣呢? 如果一個(gè)人以不守時(shí)而"聞名",他怎么可能得到朋友和同事的信任! 不守時(shí)的人既惹別人生氣,又弄得自己不快活。
優(yōu)秀英語美文篇二
愛情不是商品
A reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, “If I steal a nickel’s worth of merchandise, I am a thief and punished; but if I steal the love of another’s wife, I am free.”
佛羅里達(dá)州的一位讀者顯然是在個(gè)人經(jīng)歷上受過創(chuàng)傷, 他寫信來抱怨道: “如果我偷走了五分錢的商品, 我就是個(gè)賊, 要受到懲罰, 但是如果我偷走了他人妻子的愛情, 我沒事兒。”
This is a prevalent misconception in many people’s minds—that love, like merchandise, can be “stolen”. Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”.
這是許多人心目中普遍存在的一種錯(cuò)誤觀念——愛情, 像商品一樣, 可以 “偷走”。實(shí)際上,許多州都頒布法令,允許索取“情感轉(zhuǎn)讓”賠償金。
But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, a change in the climate of the personality.
但是愛情并不是商品;真情實(shí)意不可能買到,賣掉,交換,或者偷走。愛情是志愿的行動(dòng),是感情的轉(zhuǎn)向,是個(gè)性發(fā)揮上的變化。
When a husband or wife is “stolen” by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.
當(dāng)丈夫或妻子被另一個(gè)人“偷走”時(shí),那個(gè)丈夫或妻子就已經(jīng)具備了被偷走的條件,事先已經(jīng)準(zhǔn)備接受新的伴侶了。這位“愛匪”不過是取走等人取走、盼人取走的東西。
We tend to treat persons like goods. We even speak of the children “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Each person belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has a right to remove them from their parents’ trusteeship.
我們往往待人如物。我們甚至說孩子“屬于”父母。但是誰也不“屬于”誰。人都屬于自己和上帝。孩子是托付給父母的,如果父母不善待他們,州政府就有權(quán)取消父母對(duì)他們的托管身份。
Most of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder—but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that “caused” the break, but the lack of a real relationship.
我們多數(shù)人年輕時(shí)都有過戀人被某個(gè)更有誘惑力、更有吸引力的人奪去的經(jīng)歷。在當(dāng)時(shí),我們興許怨恨這位不速之客—但是后來長(zhǎng)大了,也就認(rèn)識(shí)到了心上人本來就不屬于我們。并不是不速之客“導(dǎo)致了”決裂,而是缺乏真實(shí)的關(guān)系。
On the surface, many marriages seem to break up because of a “third party”. This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.
從表面上看,許多婚姻似乎是因?yàn)橛辛?ldquo;第三者”才破裂的。然而這是一種心理上的幻覺。另外那個(gè)女人,或者另外那個(gè)男人,無非是作為借口,用來解除早就不是完好無損的婚姻罷了。
Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “come between” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captives or victims of others—they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.
因失戀而痛苦,因別人“插足”于自己與心上人之間而圖報(bào)復(fù),是最沒有出息、最自作自受的樂。這種事總是歪曲了事實(shí)真相,因?yàn)檎l都不是給別人當(dāng)俘虜或犧牲品——人都是自由行事的,不論命運(yùn)是好是壞,都由自己來作主。
But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him— and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or a home-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene.
但是,遭離棄的情人或配偶無法相信她的心上人是自由地背離他的——因而他歸咎于插足者心術(shù)不正或迷人有招。他把他叫做催眠師、竊賊或破壞家庭的人。然而,從大多數(shù)事例看,一個(gè)家的破裂,是早在什么“第三者”出現(xiàn)之前就開始了的。
優(yōu)秀英語美文篇三
第二次生命的啟示
Just ten years ago, I sat across the desk from a doctor with a stethoscope. “Yes, ” he said, “there is a lesion in the left, upper lobe. You have a moderately advanced case…” I listened,stunned, as he continued, “You’ll have to give up work at once and go to bed. Later on, we’llsee.” He gave no assurances.
十年前的一天,我坐在一名手持聽診器的醫(yī)生對(duì)面。“你的左肺葉上部確實(shí)有一處壞損,而且病情正在惡化”——聽到這里,我整個(gè)人一下懵了。“你必須停止工作臥床休息,有待觀察。”醫(yī)生對(duì)我的病情也是不置可否。
Feeling like a man who in mid-career has suddenly been placed under sentence of death with anindefinite reprieve, I left the doctor’s office, walked over to the park, and sat down on abench, perhaps, as I then told myself, for the last time. I needed to think. In the next threedays, I cleared up my affairs; then I went home, got into bed, and set my watch to tick off notthe minutes, but the months. 2 years and many dashed hopes later, I left my bed and beganthe long climb back. It was another year before I made it.
就這樣,事業(yè)方面方興未艾的我仿佛突然被人判了死刑,卻說不準(zhǔn)何時(shí)執(zhí)刑。我離開醫(yī)生的辦公室,來到公園的長(zhǎng)椅上坐下。這也許是最后一次來這兒了,我對(duì)自己說。我真得好好整理一下思緒。接下來的三天我把手頭的事務(wù)全部處理完畢。我回到家,躺到床上,然后把手表從顯示分鐘改為顯示月份。兩年半的時(shí)間過去了,在無數(shù)次的失望之后,我終于可以離開病床,艱難地向從前的生活狀態(tài)回歸。一年之后,我做到了。
I speak of this experience because these years that past so slowly taught me what to value andwhat to believe. They said to me: Take time, before time takes you. I realize now that this worldI’m living in is not my oyster to be opened but my opportunity to be grasped. Each day, tome, is a precious entity. The sun comes up and presents me with 24 brand new, wonderfulhours—not to pass, but to fill.
我之所以談起這段經(jīng)歷,是因?yàn)槟嵌味热杖缒甑臍q月讓我懂得應(yīng)該珍惜什么,信仰什么。那段歲月讓我明白一個(gè)道理:牢牢抓住時(shí)間,而不是讓時(shí)間將你套牢?,F(xiàn)在我終于明白,我生活著的這個(gè)世界不是等待我去打開的一扇牡蠣,而是需要我去抓住的一個(gè)機(jī)會(huì)。每一天我都視若珍寶,每一輪太陽帶給我的嶄新的二十四小時(shí)都鮮活而精彩,我絕不可將其虛度。
I’ve learned to appreciate those little, all-important things I never thought I had the time tonotice before: the play of light on running water, the music of the wind in my favorite pine tree.I seem now to see and hear and feel with some of the recovered freshness of childhood. Howwell, for instance, I recall the touch of the springy earth under my feet the day I first steppedupon it after the years in bed. It was almost more than I could bear. It was like regaining one’scitizenship in a world one had nearly lost.
如今,我仿佛重返童年,又覺得自己所見所聞所感的一切都那么新鮮。當(dāng)我臥床數(shù)年后重新將雙腳踏在大地上的那一刻,腳下那久違了的松軟土壤讓我激動(dòng)得情難自抑,仿佛重新?lián)碛形也钜稽c(diǎn)就失去的世界。
Frequently, I sit back and say to myself, Let me make note of this moment I’m living right now,because in it I’m well, happy, hard at work doing what I like best to do. It won’t always be likethis, so while it is I’ll make the most of it—and afterwards, I remember—and be grateful. Allthis, I owe to that long time spent on the sidelines of life. Wiser people come to thisawareness without having to acquire it the hard way. But I wasn’t wise enough. I’m wisernow, a little, and happier.
我現(xiàn)在時(shí)常舒舒服服地坐著,提醒自己要記住當(dāng)下的每分每秒,因?yàn)楝F(xiàn)在的我健康、快樂,能努力做自己最愛做的工作。這一切如此美好,卻終將消逝,在如此美好的生活消逝之前,我一定要倍加珍惜。在它逝去之后,我會(huì)記得曾經(jīng)擁有的美好,并心存感激。這一切改變都得益于我在生命邊緣徘徊的那幾年。智者無需被逼到如此境地也能明白這些道理——可惜我從前太愚鈍。現(xiàn)在的我比從前多了幾分睿智,我也因此更加快樂。
“Look thy last on all things lovely, every hour.” With these words, Walter de la Mare sums upfor me my philosophy and my belief. God made this world—in spite of what man now and thentries to do to unmake it—a dwelling place of beauty and wonder, and He filled it with moregoodness than most of us suspect. And so I say to myself, Should I not pretty often take timeto absorb the beauty and the wonder, to contribute a least a little to the goodness? Andshould I not then, in my heart, give thanks? Truly, I do. This I believe.
英國(guó)詩人沃爾特.德拉.梅爾曾說過:“時(shí)刻記住,最后看一眼所有美好的事物!”這句詩正好總結(jié)了我的人生哲學(xué)與信仰。上帝創(chuàng)造的這個(gè)世界——這個(gè)人類時(shí)常試圖毀滅的世界——是個(gè)美麗奇妙的家園。這里充滿了上帝所賜予的美好事物,超過我們大多數(shù)人的想象。我于是常常自問,難道自己不應(yīng)該去細(xì)細(xì)品味這些美麗與奇跡,盡綿薄之力去創(chuàng)造世間的美好嗎?難道我不應(yīng)心存感激嗎?我確實(shí)應(yīng)該——這就是我的信仰。
看了“優(yōu)秀英語美文”的人還看了: