為什么體型偏瘦的女性更有魅力
為什么體型偏瘦的女性更有魅力
摘要:男性會認(rèn)為體型偏瘦的女性更有魅力,因為他們將纖細(xì)的身材同年輕、生育能力和降低的患病風(fēng)險聯(lián)系在一起。而這與早些時候人們樹立的理論——更為豐滿的體型會吸引男性,因為從歷史層面上講,它們能扛得住饑荒——相矛盾。
Men find thinner women attractive because they associate their body shape with youth, fertility and a lower risk of disease. This contradicts earlier theories which suggest people are drawn to body types with more fat as they could historically survive a famine.
男性會認(rèn)為體型偏瘦的女性更有魅力,因為他們將纖細(xì)的身材同年輕、生育能力和降低的患病風(fēng)險聯(lián)系在一起。而這與早些時候人們樹立的理論——更為豐滿的體型會吸引男性,因為從歷史層面上講,它們能扛得住饑荒——相矛盾。
Professor John Speakman, from the University of Aberdeen coordinated the study. He said that in evolutionary terms fitness was made up of two things: survival and the ability to reproduce.
這項研究由來自亞伯丁大學(xué)的約翰·斯皮克曼教授協(xié)調(diào)組織。教授稱從進(jìn)化的角度來考慮,身體健康指存活和生育能力這兩點。
'What we wanted to investigate was the idea that when we look at someone and think they are physically attractive,' he said, 'Are we actually making that assessment based on a hard-wired evolutionary understanding of their potential for future survival and reproductive ability?'
為什么體型偏瘦的女性更有魅力
他表示:“我們進(jìn)行這項研究旨在調(diào)查,當(dāng)我們覺得某人的身材格外吸引人時,我們做出的這一評判是否真的建立在對其未來生存與繁育潛在能力的根深蒂固的進(jìn)化理解上?”
The scientists built a mathematical model which combined the relationships between levels of obesity, life expectancy and fertility.
科學(xué)家們建立了一個數(shù)學(xué)模型,把各種程度的肥胖、壽命以及生殖力之間的關(guān)系整合起來。
Researchers then tested the prediction on more than 1,300 people, both males and females, from the UK and nine other countries. Participants were shown 21 image cards showing females with different levels of body fatness and were asked to reorder them from least to most attractive.
隨后研究人員為了驗證他們的猜想,測試了來自英國和其他九個國家的1300多人,男女皆有。被試者們依次瀏覽過21張肥胖程度各異的女性照片后,被要求將這些照片按魅力由小至大重新排序。
Among all the participants, males and females rated physical attractiveness the same -- Scientists discovered their ideal female body shape is leggy, tall and thin like Taylor Swift, and that people judged that the fatter people were older.
在所有被試者中,男女對魅力體型的評判是一致的??茖W(xué)家們發(fā)現(xiàn)人們所認(rèn)為的理想女性身材是像泰勒·斯威夫特那樣腿長,又高又瘦,而且人們會判定體型偏胖的人年紀(jì)更大。
When the age factor was included into the model the optimum fatness fell to a body mass index (BMI) somewhere between 17 and 20 – corresponding exactly to the images people found to be most attractive. This is the BMI range that celebrities such as Angelina Jolie (right) and Gisele Bundchen (left) fall into.
當(dāng)年齡因素被納入這個數(shù)學(xué)模型時,最優(yōu)的體型反映在下降的體質(zhì)指數(shù)上——它是17至20間的某個值,恰好對應(yīng)人們?yōu)g覽的眾多照片中被認(rèn)為最具魅力的那副身材。而像是(圖右)安吉麗娜·朱莉和(圖左)吉賽爾·邦辰等明星,她們便屬于這樣的體質(zhì)指數(shù)范圍。
體質(zhì)指數(shù)(BMI)=體重(kg)÷身高^2(m)
This suggests that we find thinness in females so attractive because we equate it with youth - a BMI of 17-20 corresponds to the average BMI of a young 18-20 year old with maximal fertility and minimal risk of future disease. This was to be consistent across European, African and Asian test groups.
這表明了我們之所以認(rèn)為苗條的女性如此有吸引力,是因為我們將其與年輕等同。介于17-20之間的體質(zhì)指數(shù)對應(yīng)的是,生育力達(dá)到峰值而未來患病風(fēng)險率最低的一位18至20歲的年輕女性所擁有的平均體質(zhì)指數(shù)。歐洲、非洲和亞洲的測試群體同樣也得到了這一測試結(jié)果。
Professor John Speakman added: 'Setting this into an evolutionary framework allows us to understand why we perceive thinness in females to be so attractive.
約翰·斯皮克曼教授補充道:“用進(jìn)化學(xué)的框架來考慮這一問題使得我們明白,我們?yōu)槭裁磿J(rèn)為女性的苗條身材這樣吸引人眼球。”