《飄》英語段落摘抄
《飄》英語段落摘抄
《飄》是美國女作家瑪格麗特·米切爾十年磨一劍的作品,也是惟一的作品。小說以亞特蘭大以及附近的一個(gè)種植園為故事場景,描繪了內(nèi)戰(zhàn)前后美國南方人的生活。作品刻畫了那個(gè)時(shí)代的許多南方人的形象,占中心位置的斯佳麗、瑞德、艾希禮、梅勒妮等人是其中的典型代表。他們的習(xí)俗禮儀、言行舉止、精神觀念、政治態(tài)度,通過對斯佳麗與白瑞德的愛情糾纏為主線,成功地再現(xiàn)了林肯領(lǐng)導(dǎo)的南北戰(zhàn)爭,美國南方地區(qū)的社會生活。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)怼讹h》英語段落摘抄,歡迎大家閱讀!
英語段落摘抄一:
The Battle of the Boyne had been fought more than a hundred years before, but, to the O’Harasand their neighbors, it might have been yesterday when their hopes and their dreams, as wellas their lands and wealth, went off in the same cloud of dust that enveloped a frightened andfleeing Stuart prince, leaving William of Orange and his hated troops with their orangecockades to cut down the Irish adherents of the Stuarts.
博因河戰(zhàn)役是一百多年以前的事了,但是在奧哈拉家族和他們的鄰里看來,就像昨天發(fā)生的事,那時(shí)他們的希望和夢想,他們的土地和錢財(cái),都在那團(tuán)卷著一位驚惶逃路的斯圖爾特王子的魔霧中消失了,只留下奧蘭治王室的威廉和他那帶著奧蘭治帽徽的軍隊(duì)來屠殺斯圖爾特王朝的愛爾蘭依附者了。
英語段落摘抄二:
Gerald had come to America from Ireland when hewas twenty-one. He had come hastily, as many abetter and worse Irishman before and since, with theclothes he had on his back, two shillings above hispassage money and a price on his head that he feltwas larger than his misdeed warranted. There wasno Orangeman this side of hell worth a hundredpounds to the British government or to the devil himself; but if the government felt so stronglyabout the death of an English absentee landlord’s rent agent, it was time for Gerald O’Hara tobe leaving and leaving suddenly. True, he had called the rent agent “a bastard of anOrangeman,” but that, according to Gerald’s way of looking at it, did not give the man any rightto insult him by whistling the opening bars of “The Boyne Water.”
21歲那年杰拉爾德來到美國。他是匆匆而來像以前或以后許多好好壞壞的愛爾蘭人那樣,因?yàn)樗粠е砩洗┑囊路唾I船票剩下的兩個(gè)先令,以及懸賞捉拿他的那個(gè)身價(jià),而且他覺得這個(gè)身價(jià)比他的罪行所應(yīng)得的還高了一些。世界上還沒有一個(gè)奧蘭治派分子值得英國政府或魔鬼本身出一百鎊的;但是如果政府對于一個(gè)英國的不在地主地租代理人的死會那么認(rèn)真,那么杰拉爾德·奧哈拉的突然出走便是適時(shí)的了。的確,他曾經(jīng)稱呼過地租代理人為"奧蘭治派野崽子"不過,按照杰拉爾德對此事的看法,這并不使那個(gè)人就有權(quán)哼著《博因河之歌》那開頭幾句來侮辱他。
英語段落摘抄三:
His tall brothers were a grim, quiet lot, in whom the family tradition of past glories, lost forever,rankled in unspoken hate and crackled out in bitter humor. Had Gerald been brawny, hewould have gone the way of the other O’Haras and moved quietly and darkly among the rebelsagainst the government But Gerald was “loud-mouthed and bullheaded,” as his mother fondlyphrased it, hair trigger of temper, quick with his fists and possessed of a chip on his shoulderso large as to be almost visible to the naked eye. He swaggered among the tall O’Haras like astrutting bantam in a barnyard of giant Cochin roosters, and they loved him, baited himaffectionately to hear him roar and hammered on him with their large fists no more than wasnecessary to keep a baby brother in his proper place.
他那些高個(gè)兒哥哥是些冷酷寡言的人,在他們身上,歷史光榮的傳統(tǒng)已經(jīng)永遠(yuǎn)消失,淪落為默默的仇恨,爆裂出痛苦的幽默來了。要是杰拉爾德也生來強(qiáng)壯,他就會走上向奧哈拉家族中其他人的道路,在反政府的行列中悄悄地、神秘地干起來。可杰拉爾德像他母親鐘愛地形容的那樣,是個(gè)"高嗓門,笨腦袋",嬤嬤暴躁,動輒使拳頭,并且盛氣凌人,叫人見人怕。他在那些高大的奧哈拉家族的人中間,就像一只神氣十足的矮腳雞在滿院子大個(gè)兒雄雞中間那樣,故意昂首闊步,而他們都愛護(hù)他,親切地慫恿地高聲喊叫,必要時(shí)也只伸出他們的大拳頭敲他幾下,讓這位小弟弟不要太得意忘形了。
《飄》相關(guān)文章:
3.我們與成功的距離
9.雪人閱讀題答案