灰姑娘的經(jīng)典臺(tái)詞
灰姑娘的經(jīng)典臺(tái)詞
灰姑娘》(Cinderella)是迪士尼公司出品的劇情片,該影片由肯尼思·布拉納執(zhí)導(dǎo),莉莉·詹姆斯、凱特·布蘭切特、理查德·麥登等主演。影片改編自同名動(dòng)畫電影《灰姑娘》,劇情延續(xù)迪士尼經(jīng)典動(dòng)畫的故事——灰姑娘母親、父親相繼去世,繼母和其女兒們對(duì)她百般折磨,但灰姑娘得到魔法相助,成為王子的意中人的故事。
母親的早逝令灰姑娘辛德瑞拉再也感受不到母愛的溫暖,失去了公主般的童年。后母和她的兩個(gè)女兒,無時(shí)無刻不在想方設(shè)法折磨仙德瑞拉,給她糟糕的住處、做不完的家務(wù)。幸好得道多助、失道寡助,心地善良的辛德瑞拉結(jié)識(shí)了一大班朋友,老鼠、鳥兒、小狗都是守護(hù)在她周圍的老友記。王子要在全城尋找王妃,仙德瑞拉用破舊零碎的布料趕做了一件禮服,當(dāng)然這遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上心花怒放的姐姐們穿得艷麗。然而,灰姑娘得到了魔法相助,在神奇的法術(shù)中她美得傾城,坐著南瓜車來到王子的宮殿,與王子翩翩起舞。她知道,法術(shù)會(huì)在12點(diǎn)之前統(tǒng)統(tǒng)消失,大鐘敲響的那一刻,她慌忙逃離王子,情陷已深的王子拿著灰姑娘不小心遺下的玻璃鞋,誓要從百萬女子中找到一生中的最愛辛德瑞拉。[5] 在母親離世后,艾拉的父親再娶了一位繼母。為了支持深愛的父親,艾拉熱情歡迎繼母和她的兩位女兒進(jìn)入自己的家庭。然而當(dāng)父親也意外去世后,她才發(fā)現(xiàn)自己身陷嫉妒和折磨。艾拉被繼母一家當(dāng)作女仆對(duì)待,還被惡意稱作“灰姑娘”。盡管遭受殘忍的折磨,艾拉還是決心堅(jiān)持母親的遺言,“勇敢而善良地活下去”,因此她不向絕望投降,也不仇恨虐待她的人。后來,艾拉在樹林里遇見了瀟灑迷人的陌生人基特,她以為他是王宮的隨從,卻不知他竟是王子。隨著王宮向全國少女發(fā)出舞會(huì)邀請(qǐng),艾拉也希望自己能借機(jī)再見基特。但是當(dāng)然,繼母不允許她參加舞會(huì),還撕碎了她的裙子。可就如所有美好童話故事里描繪的一樣……神仙教母翩然而至,借用一只南瓜和一群小老鼠,永遠(yuǎn)改變了灰姑娘的人生。
下面是灰姑娘的經(jīng)典臺(tái)詞賞析:
1. She saw the world not always as it was, with just a little bit of magic.
因?yàn)橐稽c(diǎn)點(diǎn)魔法,她眼中的世界于是變得與眾不同。
2. True, she had no title, nor crown, nor castle, but she was the ruler of her own little kingdom, whose borders were the house and meadow on the forest's edge where her people had lived for generations.
的確,她沒有頭銜,沒有皇冠,也沒有城堡,但她管轄著自己的小小王國,國界就在那森林邊際的屋子和牧場(chǎng),她的子民世代生活在那里。
3. I want to tell you a secret. A great secret that will see you through all the trials that life can offer. You must always remember this. Have courage and be kind.
我要告訴你一個(gè)秘密,這個(gè)巨大的秘密能幫你度過,人生所有的艱難困苦。你一定要好好記住。秘密就是,要勇敢,要善良。
4. Time passed, and pain turned to memory. In her heart, Ella stayed the same.
時(shí)光流逝,傷痛已成為往事,艾拉的內(nèi)心從未改變。
5. His widow, an honorable woman, finds herself alone, though still in the prime of her life.
他的遺孀是位令人尊敬的女士,日子過的很寂寞,其實(shí)她還風(fēng)華正茂。
6. She's skinny as a broomstick! And that stringy hair!
她瘦得像個(gè)掃把。頭發(fā)像亂麻。
7. Ella's stepmother, high-spirited lady that she was, set out to restore life and laughter to the house.
艾拉的繼母是個(gè)充滿活力的女士,打算把活力和笑聲重新注入這所房子。
8. Bring me the first branch your shoulder brushes on your journey.
給我?guī)Щ氐谝恢澾^你肩頭的樹枝。
9. Sometimes I could scratch your eyes out!
有時(shí)候我都想把你眼珠子挖出來。
10. I think they're finding the sleeping quarters rather confining.
我想她們肯定覺得房間太擠了。
11. Can't you see? None of that matters. We're ruined.
你們還不懂嗎 那些都不重要。我們完蛋了。
12. And by and by they considered Ella less a sister than a servant.
漸漸的,她們不把艾拉當(dāng)家人看待,而是當(dāng)作傭人。
13. And punctuality is the...politeness of princes.
守時(shí)是王子應(yīng)有的禮貌。
14. Just because it's what's done doesn't mean it's what should be done.
只因一直如此,并不代表就該如此。
15. If I must marry, could I not wed, say, a good, honest country girl?
要是我一定要結(jié)婚,我能不能娶一個(gè)善良又誠實(shí)的鄉(xiāng)村姑娘呢?