英語美文文摘精選
下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的英語美文文摘精選,歡迎大家閱讀!
難以忘記你的身影
Nowadays many old people have Alzheimer's disease and other dementias. An old couple, Mr. and Mrs. Wang, from Taiwan, have both suffered from the Alzheimer's for a long time. However, their love, so far, has changed little despite the diagnosis. Their story is just like what is described in an old song:“ I can forget the whole world, but not you.”
當(dāng)下許多老年人都患有阿爾茲海默病和其他癡呆癥。來自臺(tái)灣的王老先生和王老太太長時(shí)間來雙雙身患阿爾茲海默病。然而,他們的愛情至今未受疾病影響。他們的故事也正如一首老歌唱的:“我可以忘掉全世界 卻難忘你身影。”
Mr. Wang, 85, is a retired army officer. He has been marrying his 69-year-old wife for 50 years. The couple suffers in succession the Alzheimer's disease when getting old. The disease took their health and memory away, but couldn't change their decades of deep feelings of each other. They forget everything, but still recognize each other's face. They look for the other's company at any time.
王先生,85歲,是名退休軍官。他與69歲的妻子結(jié)婚50年。隨著年齡的老化,夫妻倆相繼遭受阿爾茲海默病的折磨。疾病奪走了兩人的健康和記憶,但卻奪不走彼此間幾十年的深刻情感。他們什么也不記得了,但仍能認(rèn)出對(duì)方的臉。并且無時(shí)無刻都在牽掛著彼此。
Mr. and Mrs. Wang hold each other's hands tightly when taking a walk outside. Only losing the view of his wife for a minute, Mr. Wang will be very anxious.
當(dāng)外出散步時(shí),王先生和王太太都會(huì)緊緊牽著手。只要王太太有一刻消失在視線里,王先生都會(huì)著急起來。
Mr. Wang usually got angry when forgetting his location. When feeling the bad temper of his husband, Mrs. Wang would lose her temper at the same time and help his husband to blame others.
每當(dāng)忘記了地址,王先生都會(huì)發(fā)脾氣。那時(shí),感到丈夫心情不好的王太太也會(huì)開始發(fā)起氣來幫丈夫責(zé)怪別人。
Recently, Mrs. Wang's condition worsened. She had to receive 24 hours' care in the care center. Mr. Wang had to leave his wife every evening. The separation was hard every time, Mr. Wang kept saying: “Where's my wife? I have to take her home.”
最近,王太太的病情惡化了。必須在護(hù)理中心接受全天護(hù)理。王先生只得每晚都與妻子分開。每次的分離都是痛苦的,王先生會(huì)一直念:“我的老婆在哪里?我要帶她回家。”
Contrary to Mr. Wang's anxiety, Mrs. Wang, in a serious stage of disease, appeared happy every day. She liked to wear red dress and told the people around her that she was going to be married. When people asked her whom she will marry, she voiced out clearly and proudly the name of her husband. Her memory stopped at the happiest period of her life forever.
跟王先生的焦慮不同,處于疾病嚴(yán)重期的王太太每天都看起來很快樂。她喜歡穿紅裙子,并且會(huì)告訴周圍的人她就要結(jié)婚了。當(dāng)別人問起新郎是誰的時(shí)候,王太太就會(huì)清楚嘹亮且驕傲地說出丈夫的名字。她的記憶永遠(yuǎn)停留在了人生最幸福的時(shí)光里。
交友應(yīng)遠(yuǎn)離三種人
I often read blog posts, here at Forbes and on other platforms, that spark further thought. I just read one at Inc.com, by Jeff Haden, about the types of people you should remove from your inner circle if you're a business owner。
我經(jīng)常在福布斯和其他網(wǎng)站上讀一些博客帖子,有些帖子發(fā)人深省。我最近在Inc.com網(wǎng)站上讀了一篇杰夫。哈登寫的帖子,帖子講的是企業(yè)主應(yīng)遠(yuǎn)離的幾類人。
It got me reflecting on the folks I've removed from my life over the years (not removed in the Mafioso sense – I mean 'stopped interacting with‘), or those I've encouraged others to remove. It might sound callous or draconian, but I'm convinced that life is too short to have people around you on a daily basis who make it more difficult to succeed or to be happy.Now of course, we all have days when even the folks we're fondest of – friends, colleagues, family – make us want to tear our hair out. That's not what I 'm talking about (that's life on the planet)。 I'm talking about those folks who consistently make your life harder or less pleasant.So, here's my observation of the three types of people to invite out of your life:
這讓我不禁想到了幾年間那些被我從我的生活中消除的人(我的意思是“停止交往”,而不是黑手黨意義上的消除),和那些我勸別人疏遠(yuǎn)的人。這聽起來可能有些冷漠無情,但是我堅(jiān)信人生苦短,我們不應(yīng)該讓那些阻礙我們成功和快樂的人整日出現(xiàn)在身邊。有時(shí)候即使是我們最喜歡的朋友、同事和家人也會(huì)是我們發(fā)狂,但那不是我要說的情況(這個(gè)星球的生活就是這樣)。我要說的是那些總是你的生活充滿困難和不快的人。下面的三類人,就是我通過觀察認(rèn)為你應(yīng)當(dāng)遠(yuǎn)離的人。
Energy vampires. Some people just wear you out; you feel more tired and stressed, less vital after interacting with them. These folks seem to believe that the main job of their friends and colleagues is to help them feel better. I once had a friend who required hours and hours of “processing” – his pain, difficulty, emotional upheaval, the unfairness of his past life: everything needed to be gone over ad infinitim. Sadly, no matter how deeply you listen, no matter how much counsel you offer, no matter how much you put your own needs on the back burner to support these folks, it will not be enough. Think about the friends and colleagues who consistently take more from you than they give back, and ask yourself why you're still offering yourself to be sucked dry。
精力吸血鬼。一些人總讓你精疲力盡,與他們交往后,你感到很累很壓抑,甚至萎靡不振。這些人似乎認(rèn)為朋友和同事的主要工作就是使自己過得好。我曾經(jīng)有一個(gè)朋友,他分秒不停地“訴苦”——關(guān)于他過去的生活所經(jīng)歷的痛苦、遇到的困難、遭遇的情感挫折和不公平待遇。每件事他都要無休止地講下去??杀氖?,無論你多么用心聆聽,無論你提出多少建議,無論你為了幫助他們放下自己手頭多少事,在他們看來似乎都顯得不夠。想想你的那些朋友和同事,他們從你那里拿走的遠(yuǎn)超過歸還的,然后問問自己,為何還要讓他們吸取你的精力。
I Me Mine: My brother used to be married to someone who expected much more from others, on a daily basis, than she was willing to give. For instance, she had no problem asking someone to babysit for her child, or watch her house, or run an errand for her…but when it came time to reciprocate, somehow it just never seemed possible. When she came to visit, everything had to be oriented to accommodate her: the foods she required, the quietest room with the proper light, the cats farmed out to friends because of her allergies. No such accommodations were possible when others visited her. “I Me Mine” people are the center of their own universe, and if they're in your life, you are always going to have to work around their needs and preferences. Collaboration, reciprocity and give and take are not part of their vocabulary. Do what you can to minimize your interactions with these folks (although they may let you know in no uncertain terms that you're being unreasonable or unfair not to be available to fulfill their every whim)。
我,我的。我弟弟曾和一位女士結(jié)了婚,這位女士總期望別人為她出更多的力,而她自己卻很少付出。例如,她毫不客氣地讓別人幫她照看孩子,看管房屋,或者跑腿等等。但當(dāng)別人有事請(qǐng)她幫忙時(shí),幾乎不可能。她去拜訪別人時(shí),衣食住行都要符合其要求:食物要合口;住房必須安靜且光線適中;由于她對(duì)貓過敏,主人要托朋友看管貓。當(dāng)別人回訪她時(shí),卻根本得不到這樣的待遇。“我,我的”這類人總是以自己的世界為中心。如果你和他們一起生活,你將不得不總是圍繞他們的需要和喜好工作。在他們的字典里從來沒有諸如“合作”“互助”“互相謙讓”之類的字眼。你要盡量減少與這些人來往(盡管他們可能明確告訴你,如果不滿足他們每次的心血來潮,你會(huì)顯得多么不公,多么不近人情)。
Liars. Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. Fool me three times – why are you still on the list of people whose calls I return? If someone is consistently unreliable, or tells you things that aren't true, or says one thing to you and another thing to someone else in order to protect themselves…cut them loose. Liars are the worst. Energy Vampires and I Me Mines are a pain and make your life more difficult – but Liars can create honest-to-goodness legal and moral problems。
說謊者。愚弄我一次,你真不害臊;愚弄我兩次,我真丟臉;愚弄我三次——我為什么還和你交往(我都不會(huì)再回你電話了)?如果一個(gè)人一直以來都不可靠,總是告訴你一些不真實(shí)的事,并且為了保護(hù)他自己的利益,總是當(dāng)面一套背地一套,你應(yīng)當(dāng)遠(yuǎn)離這樣的人。說謊者最可惡。“精力吸血鬼”和“我,我的”這兩類人只是讓你痛苦或者活得更艱難些,但說謊者卻能真正造成一些法律和道德問題。
The great thing to realize is that you actually have the power to do this. You don't need have to these people in your life. You can kindly but firmly minimize your interactions with them. And that frees you up to invite wonderful people into your life. 重要的是,你應(yīng)該意識(shí)到實(shí)際上你有能力去做這件事。在生活中,你不需要這些人。你可以友好但要堅(jiān)決地減少與他們的交往。這樣一來,你就可以自由地邀請(qǐng)一些令你愉快的人進(jìn)入你的生活了。
女人真正想要什么?
Young King Arthur was ambushed and imprisoned by the monarch of a neighboring kingdom. The monarch could have killed him but was moved by Arthur's youthful happiness. So he offered him freedom, as long as he could answer a very difficult question. Arthur, would have a year to figure out the answer. If, after a year, he still had no answer, he would be killed.
The question was: What do women really want? Such a question would have perplexed even the most knowledgeable man, and, to young Arthur, it seemed an impossible query. Since it was better than death, however, he accepted the monarch's proposition to have an answer by year's end.
He returned to his kingdom and began to poll everybody; the princess, the prostitutes, priests, the wise men, and the court jester. In all, he spoke with everyone but no one could give him a satisfactory answer. What most people did tell him was to consult the old witch, as only she would know the answer. The price would be high as the witch was famous for the exorbitant prices she charged.
The last day of the year arrived and Arthur had no alternative but to talk to the witch. She agreed to answer his question, but he'd have to accept her price; the old witch wanted to marry Gawain, the most noble of the Knights of the Round table and Arthur's closest friend! Young Arthur was horrified, she was hunchbacked and awfully hideous, had only one tooth, smelled like a sewer and often made obscene noises. He had never run across such a repugnant creature. He refused to force his friend to marry her and to have to endure such a burden.
Gawain upon learning of the proposal, spoke with Arthur. He told him that nothing was too big a sacrifice compared to Arthur's life and the preservation of the Round table. Hence, their wedding was proclaimed, and the witch answered Arthur's question.
What a woman really wants is to be able to be in charge of her own life.
Everyone instantly knew that the witch had uttered a great truth and that Arthur's life would be spared. And so it went. The neighboring monarch spared Arthur's life and granted him total freedom.
What a wedding Gawain and the witch had! Arthur was torn between relief and anguish. Gawain was proper as always, gentle and courteous. The old witch put her worst manners on display. She ate with her hands, belched and farted, and made everyone uncomfortable. The wedding night approached: Gawain, steeling himself for a horrific night, entered the bedroom. What a sight awaited! The most beautiful woman he'd ever seen lay before him! Gawain was astounded and asked what had happened.
The beauty replied that since he had been so kind to her when she'd been a witch, half the time she would be her horrible, deformed self. And the other half, she would be her beautiful maiden self. Which would,he want her to be during the day and which during the night? What a cruel question! Gawain began to think of his predicament.
During the day a beautiful woman to show off to his friends, but at night, in the privacy of his home, an old spooky witch? Or would he prefer having by day a hideous witch, but by night a beautiful woman to enjoy many intimate moments.
What would you do?
What Gawain chose follows below, but don't read until you'vemade your own choice.
Noble Gawain replied that he would let her choose for herself.
Upon hearing this, she announced that she would be beautiful all the time, because he had respected her and had let her be in charge of her own life.
What is the moral of the story?
The moral is that it doesn't matter if a woman is pretty or ugly, smart or dumb. Underneath it all, she's still a . . . . . witch!!!
年輕的亞瑟王遭到鄰國國王伏擊,受到監(jiān)禁。鄰國國王原本要?dú)⑺?,但被他青春的快樂所感?dòng)。他提出,只要亞瑟能回答一個(gè)難題,就還他自由。亞瑟將有一年的時(shí)間找出答案。如果一年后他還沒有答案,就將被處死。
那個(gè)問題是:女人真正想要的是什么?這個(gè)問題有可能難倒最有智慧的男人,在年輕的亞瑟看來,這似乎是個(gè)不可能有答案的難題。不管怎么樣,這總比死要好,于是,他接受了國王年底交出答案的提議。
他回到自己的王國,開始向所有人征求答案,從公主,娼妓,牧師,哲人到宮廷弄臣??傊?,他找所有人談話,但沒人能給他滿意的答案。人們說的最多的是讓他去請(qǐng)教老巫婆,因?yàn)橹挥兴来鸢?。但是,代價(jià)會(huì)很高,老巫婆正是因?yàn)橐獌r(jià)過高而出名。
一轉(zhuǎn)眼年末最后一天到了,亞瑟還是沒有找到答案,只好去找巫婆談。她同意回答這個(gè)問題,但是,他必須接受她的要價(jià):老巫婆想嫁給加文,圓桌騎士團(tuán)最高尚的騎士,亞瑟最親密的朋友!年輕的亞瑟王很難過,她是個(gè)丑得可怕的駝子,只有一顆牙齒,氣味像陰溝的味道一樣,還經(jīng)常發(fā)出令人厭惡的聲音。他從沒見過這么讓人惡心的生物。他不愿強(qiáng)迫朋友娶她,不愿讓朋友承受如此的負(fù)擔(dān)。
加文知道了這個(gè)提議后,找到亞瑟,對(duì)他說,與亞瑟的生命和保全圓桌騎士團(tuán)相比,多大的犧牲都不為過。因此,公布了他們的結(jié)婚典禮,老巫婆也回答了亞瑟的問題。
女人真正想要的是能夠主宰自己的命運(yùn)。
所有人瞬間明白了,巫婆說出了一個(gè)偉大的真理,亞瑟有救了。果然不出所料,鄰國國王赦免了亞瑟,并同意給他完全的自由。
加文和巫婆舉辦了什么樣的婚禮啊!亞瑟的心撕裂了,既為獲得自由感到輕松,也為朋友感到極度的痛苦。加文一如既往,舉止得體,溫文爾雅。老巫婆卻露出了她最丑陋的儀態(tài)。她用手抓東西吃,又放屁,又打嗝,讓所有人都感到不舒服。洞房之夜到了:加文咬牙準(zhǔn)備度過一個(gè)可怕的夜晚,他進(jìn)了臥室。等待他的是什么景象啊!他見過的最漂亮的女子躺在他的面前!加文驚呆了,問發(fā)生了什么事。
漂亮女子回答道,由于她是女巫時(shí)他對(duì)她很好,所以將有一半時(shí)間,她顯現(xiàn)出可怕丑陋的形象,另一半時(shí)間,她會(huì)呈現(xiàn)出美麗淑女的形象。他希望她白天什么樣,晚上什么樣?多么殘忍的問題!加文開始考慮自己的尷尬處境。
白天,在朋友面前炫耀一位美麗的女人,而晚上,在自己私秘的家里,出現(xiàn)一個(gè)幽靈般的巫婆?或者,他寧愿白天擁有一個(gè)可怕的巫婆,而晚上,由一位美麗的女子相伴,時(shí)刻享受親密溫馨。
你會(huì)怎么做?
加文的選擇就在下面,不過,先不要看,直到你做出自己的選擇
高尚的加文回答道,他希望讓她自己做出選擇。
聽到回答,她宣布說她愿意一直美麗,因?yàn)樗鹬亓怂囊庠福屗髟琢俗约旱拿\(yùn)。
這個(gè)故事寓意何在呢?
其寓意在于,無論一個(gè)女人美麗還是丑陋,機(jī)靈還是愚蠢。在一切偽裝之下,她始終是個(gè)……迷人的女巫!!!
英語美文文摘精選
上一篇:英語美文文摘
下一篇:勵(lì)志英語文摘三篇