亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語笑話>

      外國趣味幽默笑話三則

      時間: 焯杰674 分享

        在日常繁忙的生活,也不要忘記了放松自己。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)硗鈬の队哪υ捜齽t,希望大家喜歡!

        外國趣味幽默笑話:不要和小孩子爭論

        A little girl was talking to her teacher about whales.

        一個小女孩正在和她的老師討論關(guān)于鯨魚的事情。

        The teacher said it was physically impossible for a whale to swallow a human because even though it was a very large mammal its throat was very small.

        她的老師說,對于一頭鯨魚來說,從身體構(gòu)造的角度看它是不可能吞掉一個人的。因為它的嗓子非常小,盡管鯨魚是一種非常巨大的哺乳動物。

        The little girl stated that a whale swallowed Jonah.

        那個小女孩說約拿就是被鯨魚吞掉的。

        Irritated, the teacher reiterated that a whale could not swallow a human; it was physically impossible.

        她的老師非常生氣,她又一遍告訴小女孩說,從鯨魚的身體構(gòu)造角度來講,是不可能吞掉一個人的。

        The little girl said, "When I get to heaven I will ask Jonah.”

        那個小女孩說:“那等我到了天堂我就會問問約拿的。”

        The teacher asked, "What if Jonah went to hell?"

        她的老師問:“那如果約拿下了地獄怎么辦?”

        The little girl replied, `"Then you ask him”

        那個小女孩回答:“要是那樣的話,你就去問他。”

        外國趣味幽默笑話:一則食物標(biāo)簽的可能性

        The label on the sauce packet that came with my bento lunch reads:

        在我中午吃的盒飯送的調(diào)料包上,有一個標(biāo)簽是這樣的:

        "For purposes fried pork,chicken and beef.”

        “為了目的,油炸豬肉,雞肉和牛肉。”

        Obviously,there's a grammar problem here. My first thought was that a preposition was missing. But which?

        很顯然,這句話有語法錯誤。我最開始想到的就是少了一個前置語。但是哪一個呢?

        "For purposes of fried pork,chicken and beef?”

        “為了油炸豬肉、雞肉和牛肉的目的”?

        "Purposes for fried pork . . .?”

        “油炸豬肉、雞肉和牛肉的目的”?

        "Purposes about fried pork . . .?”

        還是“關(guān)于油炸豬肉、雞肉和牛肉的目的”?

        None of them made any sense. Then I realized the problem might not be grammar at all but merely spelling, when I remembered that the Japanese government permits the hunting of cetaceans:

        沒有一句聽上去讓人能明白。這時我意識到,問題也許不是出在語法上,而僅僅是出在拼寫上。我想起來日本政府是允許獵殺鯨類的,所以應(yīng)該是:

        "For porpoises, fried pork,chicken and beef.”

        “用于鯨魚肉、油炸豬肉、雞肉和牛肉。”

        外國趣味幽默笑話:繩子還是公牛

        The man in the prison asked a new comer why he was sent there. The new comer answered: "I am out of luck, I think. A few days ago I was walking in the street when I saw a piece of dirty rope. I thought nobody wanted it and so I picked it up and took it home.”

        在監(jiān)獄里,一個人問新來的犯人為什么被關(guān)進(jìn)來。新來的犯人回答說:“我想我真是倒霉。幾天前我在街上走的時候,看到一根臟繩子,以為沒人要了,便撿起來帶了回家。”

        "But it is not against the law to pick up a piece of rope and take home!”

        “但是,撿一根繩子帶回家并不犯法啊!”

        "I told you I had bad luck, didn't I?" the man sighed, "The trouble is that I didn’t notice there was an ox at the other end of that rope.”

        “我告訴過你我倒霉了吧?”那個人嘆了口氣,“麻煩的就是我沒有注意到繩子的那一頭還有一頭公牛。”

      402347