街頭西班牙語(yǔ)俚語(yǔ)
在西班牙, 最有趣的大概就是可以講到很多獨(dú)具個(gè)性的街頭俚語(yǔ)。你們知道有哪些接頭俚語(yǔ)呢?接下來(lái)就請(qǐng)跟隨學(xué)習(xí)啦小編一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧。
街頭西班牙語(yǔ)俚語(yǔ)精選
omo siempre! 一切如常,和往昔一樣。
Permiso 請(qǐng)?jiān)试S。
Buen Provecho! 祝您好味口! 這是在用餐時(shí)的祝福語(yǔ), 中國(guó)人和美國(guó)人都沒(méi)這個(gè)習(xí)慣,但在拉丁民族語(yǔ)系的過(guò)讀,是非常重要的禮節(jié)。當(dāng)你到朋友家拜訪時(shí),遇到朋友在用餐;或是你用餐完畢,必須先離去時(shí),都要使用這句話,等于中國(guó)話“您慢慢用。”
No me tomes el pelo! 不要開(kāi)玩笑。
no me tomes el pelo。直譯為“不要拔我的頭發(fā)。”
Baje la voz. 小聲點(diǎn)。
Que lastima! 真遺憾·
Maravilloso! 好極了·
Fantastico! 太棒了!
Tal como pensé. 怪不得!
Cariño! 可愛(ài)的、愛(ài)人兒! 對(duì)情人或可愛(ài)的寶貝,小兒女的呢稱。
Mecachis! 糟糕! No me menosprecie. 別瞧不起人啦!
Meesta(controlando) importunando. 他存心找麻煩。 太歲爺上動(dòng)土!
Esta fue una comida excelente .真棒的晚餐。
Sigan trabajando perexosos. 快點(diǎn)工作,你們這些渾水摸魚(yú)的家伙!
perezoso 是 懶洋洋 的意思。
Decidase de una vez 快點(diǎn)拿定主意啊!
La respuesta es no. 一切都白忙了
Dios mio, me dormí !天啊,我睡過(guò)頭了。
Que se divierta 好好享受一下吧
街頭西班牙語(yǔ)俚語(yǔ)拓展
POEMA DE LA SIGUIRIYA GITANA
LA GUITARRA
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama
¡Oh, guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas
Federico García Lorca, 1921-1924
嗚呼!加西亞·洛爾卡的!譯詩(shī)是筆譯的最高境界,不是本人強(qiáng)項(xiàng),試譯如下:
至SIGUIRIYA GITANA的詩(shī)
吉他琴
吉他琴
開(kāi)始哭泣。
黎明的酒杯
碎成玻璃。
吉他琴
開(kāi)始哭泣。
要使它停息
枉費(fèi)心機(jī)。
無(wú)法停息
單調(diào)的哭聲
在茫茫雪地
宛似風(fēng)的嗚咽
宛似水的抽泣
要使它停息
枉費(fèi)心機(jī)。
他為遠(yuǎn)方的東西
哭泣
為南方炎熱的黃沙
祈求潔白的山茶
哭泣,為沒(méi)有靶子的箭,
和沒(méi)有清晨的黃昏,
也為枝頭上
第一只死去的鳥(niǎo)兒。
哦,吉他琴!
心房
被五道劍痕重重得刺傷!
費(fèi)德里高·加西亞·洛爾卡,1921—1924
回答補(bǔ)充:
在借鑒前人的譯稿上,我又把我的翻譯修改了一下,下面是戴望舒的譯稿,你可以比較一下:
吉他
吉他的嗚咽
開(kāi)始了。
黎明的酒杯
碎了。
吉他的嗚咽
開(kāi)始了。
要止住它
沒(méi)有用,
要止住它
不可能。
它單調(diào)地哭泣,
象水在哭泣,
象風(fēng)在雪上
哭泣。
要止住它
不可能。
它哭泣,是為了
遠(yuǎn)方的東西。
要求看白茶花的
和暖的南方的沙。
哭泣,沒(méi)有鵠的箭,
沒(méi)有早晨的夜晚,
于是第一只鳥(niǎo)
死在枝上。
啊,吉他!
心里插進(jìn)
五柄利劍。
關(guān)于創(chuàng)作背景:
這首詩(shī)來(lái)自洛爾卡的《深歌集》。1921年夏,洛爾卡厭倦了呆板的學(xué)校生活,常和朋友們到阿罕布拉宮(Palacio Alhambra)圍墻內(nèi)的一家小酒館聚會(huì)。老板的兒子是吉他手,為大家演奏深歌(deep song),一種古老的安達(dá)魯西亞吉普賽民歌,十九世紀(jì)被弗拉明哥取代。在重重古塔的包圍中,他們傾聽(tīng)深歌的哭泣。參加聚會(huì)的有個(gè)禿頂小個(gè)子,他就是法亞,著名的西班牙作曲家。洛爾卡一伙嚷嚷著要搞個(gè)音樂(lè)咖啡館,而法亞提議舉辦深歌藝術(shù)節(jié)。兩年前他倆曾見(jiàn)過(guò)面,直到深歌之夜才成為朋友。表面上,兩個(gè)人相去甚遠(yuǎn)。中年的法亞膽小古怪:他連刷牙都害怕;睡在儲(chǔ)藏室般小屋的窄床上,頭上懸著十字架;每天早上工作前他都要做彌撒。他是個(gè)工作狂,認(rèn)為自己的天才是上帝的禮物。在法亞看來(lái),深歌才是正宗的。為尋找源頭,他帶洛爾卡去吉普賽人的洞穴。1921年除夕夜,洛爾卡雇來(lái)一個(gè)街頭樂(lè)隊(duì),掂著腳尖來(lái)到法亞的窗戶下,在洛爾卡的指揮下,突然演奏小夜曲。法亞笑得幾乎開(kāi)不了門。深夜,法拉請(qǐng)小樂(lè)隊(duì)分四次演奏他們的樂(lè)曲,由他鋼琴伴奏。他和法拉忙于籌備深歌藝術(shù)節(jié),為尋找比賽歌手而走遍大街小巷。與此同時(shí)他開(kāi)始寫作。1921年11月初,他在10天內(nèi)寫了23首,月底前又成8首。這組詩(shī)命名為《深歌集》。洛爾卡被吉普賽人的深歌赤裸的熱情所感動(dòng),他認(rèn)為,那被置于短小形式中的所有生命的熱情,“來(lái)自第一聲哭泣和第一個(gè)吻”。他認(rèn)為,深歌是他寫作的源泉:愛(ài),痛苦與死亡。他推崇其形式中異教的音調(diào),直率的語(yǔ)言,泛神論,和多種文化的融合。他說(shuō)自己《深歌集》中的詩(shī),“請(qǐng)教了風(fēng)/土地/大海/月亮,以及諸如紫羅蘭/迷迭香和鳥(niǎo)那樣簡(jiǎn)單的事物。”洛爾卡試圖通過(guò)短句和單純的詞,以及主題的變奏重復(fù),找到與深歌相對(duì)應(yīng)的詩(shī)歌形式。
以上是學(xué)習(xí)啦小編為您整理的俚語(yǔ)相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助,歡迎閱讀。
看了“街頭西班牙語(yǔ)俚語(yǔ)”的人還看了: