中國極缺翻譯專業(yè)人才
導(dǎo)語:翻譯,是指在準確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語義學(xué)的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對于目標語言的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿常⒁献g入語的習(xí)慣。翻譯分為口譯和筆譯。
清華大學(xué)國際傳播研究中心主任李希光近日在《環(huán)球時報》撰文說,他下決心改行離開科學(xué)界、投身新聞界,始于他在1982年夏天一次尷尬的翻譯體驗。他沒能翻譯好印度駐華大使給錢三強教授的致辭。
殊不知,他做不好翻譯是正常的,因為翻譯是個專業(yè)活兒,并非是懂外語的就會翻譯。而這是很多中國人的誤解。在接受《環(huán)球時報》記者采訪時,上海翻譯家協(xié)會副會長、上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長柴明颎說,翻譯專業(yè)和外語專業(yè)不能劃等號,是兩個既相關(guān)但又不同的專業(yè),同時,專業(yè)翻譯工作者就像醫(yī)生一樣,提供的是專業(yè)服務(wù),有專業(yè)操守,也需要專業(yè)付費。
懂外語不等于會翻譯
外語學(xué)習(xí)是以聽說讀寫為主,學(xué)習(xí)的是語言表述能力,表達的是自己想表達的意思。而翻譯不是這樣。這里提及的翻譯,主要指的是非文學(xué)翻譯,比如外交、外事、科技、商務(wù)、投資、法律等專業(yè)翻譯。這些翻譯有一定的行業(yè)規(guī)律,有使用的特定場合,以及一定的文本格式。柴院長介紹說,專業(yè)翻譯的這些能力必須建立在完善外語能力的基礎(chǔ)上,都是可培養(yǎng)的。外語專業(yè)不等于翻譯專業(yè)。前者要學(xué)會聽懂看懂,后者則是在看懂聽懂的基礎(chǔ)上,用另一種語言表述出來,而表述的是原文本或原語言的內(nèi)容,不是自己的思想。外語專業(yè)和翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標不同、教學(xué)內(nèi)容不同、教學(xué)方法不同、師資也不同。
據(jù)柴院長介紹,中國真正意義上的專業(yè)翻譯教育和翻譯服務(wù)還剛剛起步,需要教育內(nèi)部人士的共識,也就是說,不要再把外語和翻譯混同看待,它倆有關(guān),但不是合為一體的專業(yè)。中國長期以來進行的主要是外語教育,而專業(yè)翻譯的要求更高,需要做到翻譯者不能自說自話,不能進行再創(chuàng)造。中國一些翻譯者經(jīng)常會出的問題就是,認為自己有更好的譯法,而不愿意遵循服務(wù)對象的行規(guī)和行業(yè)用語。究其原因,始于我們在外語翻譯課上長期使用的是文學(xué)翻譯。這方面,就曾出現(xiàn)我們翻譯的專業(yè)文本被國際組織打回的案例。舉個例子,國際糧農(nóng)組織闡述食品安全的文件,在翻譯時,需要用到的一些詞是有固定專業(yè)術(shù)語的,需要表達清楚行業(yè)行話。而國際組織在收到翻譯文稿后,很快就能做出這份文稿是否在講行話的判斷。如果講的是外行話,語言沒錯,也是不能被采用的。
請翻譯不是買白菜
在中國,經(jīng)常出現(xiàn)的一種情況是請翻譯就跟買白菜一樣,貨比三家,然后挑價廉者下手。對此,柴院長說,如今的中國社會還沒有把翻譯看成是一項專業(yè)服務(wù)。而專業(yè)翻譯就像醫(yī)生一樣,是專業(yè)服務(wù),來不得半點摻假。懂點外語就做翻譯,很可能就會出差錯,使翻譯成本增加。修補劣質(zhì)譯文意味著要花費更多的時間和金錢,還可能損及形象和聲譽。
中國翻譯協(xié)會的網(wǎng)站上,有一篇文章專門對翻譯服務(wù)的購買標準進行了簡單說明:一是原稿是一份合同、使用手冊、服藥說明、銷售宣傳單、一組網(wǎng)頁,還是一份財務(wù)報告?二是譯者所需的專業(yè)知識。諳熟醫(yī)學(xué)技術(shù)的譯者未必精通財務(wù)、可持續(xù)發(fā)展或等離子熔合等方面資料的翻譯。三是目標讀者是少年網(wǎng)游愛好者、遺傳學(xué)研究人員,還是專利代理人?四是翻譯的目的是想了解這份文件的大概內(nèi)容,還是需要對翻譯進行精雕細琢。五是目標語言的地區(qū)差異。比如你的讀者是在美國西部蒙特雷地區(qū)的墨西哥人,還是在西班牙塞維利亞地區(qū)的西班牙人?雖然他們都講西班牙語,但用的是不一樣的西班牙語。
同時,專業(yè)服務(wù)也意味著專業(yè)定價、專業(yè)費用,并需要給予充足的時間。中國常出現(xiàn)交給一篇文章,或者一本書,讓在多少時間內(nèi)趕工完成的現(xiàn)象,這在國際組織中很少出現(xiàn)。柴院長介紹,比如聯(lián)合國的翻譯有著標準的工作量,一名筆譯一天工作量是5頁A4紙文稿,總字數(shù)約為1600-1700英文單詞。然后,按照這個工作量給予翻譯人員相應(yīng)的時間。
在中國,讓人尷尬的情況還有,在翻譯結(jié)束后,某位相關(guān)人員突然想起要改幾個字,然后要求半天或一天后交稿。但事實上,翻譯人員所要完成的并非是修改相應(yīng)的幾個字,而需要重新通讀文章或書籍,把涉及到的不合理的地方都改掉。
柴院長說,中國越來越變得國際化,翻譯肯定少不了。如果真的想走出去,中國人就得用專業(yè)化的目光來看待翻譯。這一點,用國際上的話講,就是為了保證你所講的話和你寫的東西,使你的講話對象明白,你就要用專業(yè)翻譯,并給他們充分的時間做這件事。
人才缺失導(dǎo)致信息流失
翻譯教育在中國發(fā)展的時間并不長,從1979年聯(lián)合國翻譯培訓(xùn)部在北京外國語大學(xué)創(chuàng)辦以來,迄今不過30多年。國家設(shè)定的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)2007年才開始招生,第一批招生院校僅有15所。到現(xiàn)在,從翻譯專業(yè)畢業(yè)的專業(yè)人才,只有千人左右。同時,由于以前沒有翻譯專業(yè),師資嚴重匱乏,還存在老師自身經(jīng)歷、經(jīng)驗不足等情況,所以一些成功開展專業(yè)翻譯教學(xué)的院校每年都在進行師資培訓(xùn)。根據(jù)中國翻譯協(xié)會2009年的數(shù)據(jù),全國翻譯職業(yè)從業(yè)人員超過50萬,專業(yè)翻譯公司有3000多家,但真正受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人員很少,高水平的翻譯人才大約只占總數(shù)的5%,甚至更少。我國翻譯人才缺口高達60%,翻譯人才匱乏且參差不齊,無法準確、及時消化國際間包括經(jīng)濟和科技信息在內(nèi)的巨大信息流,將導(dǎo)致中國失去大量有價值的信息。
另一方面,中國在迅速向前發(fā)展,國際交往的加強對翻譯工作提出更多、更嚴格的要求。日前國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會在中國舉行的年度論壇上,國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會秘書長馬丁·弗斯奈指出,翻譯服務(wù)與經(jīng)濟活動的強度密切相關(guān)。隨著中國的崛起,作為制造品出口大國,中國與其他國家和地區(qū)的貿(mào)易往來會更加緊密。而作為能源進口大國,中國對中東、中亞、非洲和南美等地區(qū)的能源和礦產(chǎn)更加依賴,因此,中國大學(xué)需要更多的語言翻譯專業(yè)。弗斯奈教授還提出一個概念———“翻譯地理學(xué)”。他認為,英語之外的語言的翻譯吸引力和潛力,取決于使用該語言的國家的經(jīng)濟實力。這句話對中國的意義不言自明。