亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦>知識大全>知識百科>百科知識>

      翻譯理論知識翻譯的性質(zhì)

      時間: 謝君787 分享

        翻譯是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。以下是由學習啦小編整理關于翻譯理論知識的內(nèi)容,希望大家喜歡!

        一、翻譯學科特點

        翻譯是一種跨越時空的語言活動,是"把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來"(范存忠:"漫談翻譯"《翻譯理論與技巧》中國對外翻譯出版公司,1985,p.80), 是"從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息"(譚載喜:《奈達論翻譯》中國對外翻譯出版公司,1984,p.10)。 翻譯雖為個體所承作,卻是一種社會活動,一門綜合性很強的學科。它既有很強的理論性又有豐富的實踐內(nèi)涵。就前者而言,翻譯經(jīng)過千百年來各國翻譯家的共同努力,已經(jīng)在語言學、文學、文化、心理學、人類學、哲學和教育學等學科的基礎上初步建立了一套理論體系,并在具體實踐中總結(jié)出了一套行之有效的跨文化和語言轉(zhuǎn)換模式。隨著科學的日益進步,這種體系和模式正處在不斷地完善之中。就后者而言,翻譯是人類社會活動的產(chǎn)物,具有很強的實踐性。翻譯理論與實踐的關系是辨證的;翻譯理論產(chǎn)生于翻譯實踐,反過來又指導實踐,實踐轉(zhuǎn)過來又豐富翻譯理論??梢哉f,沒有社會實踐就不會有翻譯理論的產(chǎn)生;沒有翻譯理論作為指導,翻譯實踐就會難免走彎路。因此,學好翻譯既要重視翻譯理論的學習,又要加強翻譯實踐;理論聯(lián)系實際,這是我們學好翻譯的必由之路。

        二、為什么可能有翻譯

        翻譯是人類社會發(fā)展和進步的需要,因為人類社會要發(fā)展進步就需要在不同文化的民族之間進行溝通,而這一全過程都離不開翻譯。正如Steiner和張培基所說的那樣: Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻譯是溝通各族人民的思想,促進政治、經(jīng)濟、文化、科學、技術交流的重要手段,也是進行國際斗爭的必要武器。翻譯是學習好外語的重要手段之一,也是探討兩種語言對應關系的一門學科。(張培基等)

        社會的需要首先決定了翻譯的可能性;其次,盡管人類處理主觀和客觀世界的具體方式因受不同的文化價值觀的影響而不完全相同,但各民族在生產(chǎn)、生活等方面存在著廣泛的一致,人類的語言生成和轉(zhuǎn)換能力也毫無二致,因此,一種語言所表達的東西用另一種語言重新表達出來是完全可能的。

        三、翻譯的性質(zhì)

        什么是翻譯?回答這個問題由于人們認識的角度不同,所以答案也就不一。有人認為翻譯是一門科學,因為它有著自己的內(nèi)在科學規(guī)律;也有人視翻譯為一門藝術,因為翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫上;還有人將翻譯認作是一門技能,因為就其具體操作過程而言總是離不開方法和技巧的。但是總的看來,翻譯是一門綜合性的學科,因為它集語言學、文學、社會學、教育學、心理學、人類學、信息理論等學科之特點于一身,在長期的社會實踐中已經(jīng)擁有了它自己的一套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨立的體系,而且在相當一部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化。由此可見,視角的不同可以導致對翻譯性質(zhì)認識的差異。下面是部分翻譯理論家對翻譯的定義,由此可見人們在翻譯性質(zhì)認識上的差別:

        Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)

        Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)

        Translation is a process in which the parole of one language is

        transferred into the parole of another with the content i.e. meaningunchanged. (Barhudarov)

        翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。(郭沫若) ...translation is first a science, which entails the knowledge and

        verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage;

        thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases,

        preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)

        四、翻譯的類別

        既然翻譯的性質(zhì)可從不同的角度來定義,那么同樣翻譯的種類也可從不同的視角來分類。一般說來,翻譯可從5種不同的角度來分類(見教材pp.2-3):

        1) 從譯出語和譯入語的角度來分類,翻譯可分為本族語譯為外語外語譯為本族語;

        2) 從涉及到的語言符號來分類,翻譯分為語內(nèi)翻譯(intralingual

        translation)、語際翻譯 (interlingual translation)和符際翻譯

        (intersemiotic translation);

        3) 從翻譯的手段來分類,翻譯可分為口譯(oral interlingual translation)、筆譯(written interlingual translation) 和機器翻譯(machine

        translation);

        4) 從翻譯的題材來分類,翻譯可分為專業(yè)文獻翻譯(translation of English for science and technology)、文學翻譯(literary translation)和一般性翻譯(practical writing translation);

        5) 從翻譯的處理方式來分類,翻譯可分為全譯(full translation)、摘譯(partial translation)和編譯(translation plus editing)。

        五、對譯者的要求

        要做好翻譯工作一是要具備良好的政治素質(zhì),二是要具備好良好的業(yè)務素質(zhì)。政治素質(zhì)包括譯者對待黨和國家大政方針政策的正確了解和貫徹執(zhí)行、嚴肅認真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風;良好的業(yè)務素質(zhì)指的是扎實的語言功底、出色的寫作技能、豐富的文化知識以及過硬的翻譯理論知識和熟練應用翻譯技巧的能力。具體說來,這些業(yè)務素質(zhì)至少包括以下四個方面的內(nèi)容:

        1) 扎實的語言基本功。譯者應具有較強的駕馭譯出語和譯入語的能力,能正確理解原文,熟練運用本族語。試舉1例如下:

        This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.這一大群人頭天晚上還是聚到了一起,盡管老天與他們作對,整夜下著傾盆大雨,大家被淋得渾身透濕。(原文中的despite the elements which were opposed to them譯作"盡管老天與他們作對",讀起來未免平板滯重、佶屈聱牙,如譯作"盡管天公不作美"不僅傳神達意,而且文字簡練、十分得體。)

        2) 具有豐富的文化知識,熟悉以英語為母語的國家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟、文藝、科學、風土人情、民俗習慣等方面的社會文化。這有助于正確理解原文,完美地表達原作所要傳達的思想內(nèi)容。例如:

        It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the

        backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a stringof box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for

        Philadelphia and then Forrest Gump.他說這是頌揚那個給童年的他帶來巨大影響的搖滾樂時代的一種方式。那么這個想法怎么會由一個不起眼的念頭變成了文字,然后又變成了電影呢?答案是名人精疲力盡了。這位點石成金的好萊塢寵兒由《西雅圖夜未眠》到《玩具故事》和《阿波羅13號》,獲得了一連串的票房成功,并因《費城的故事》和隨后的《阿甘正傳》連續(xù)兩年問鼎奧斯卡獎。(rock'n'roll [=rock and roll]一詞于1951年因著名的電臺音樂節(jié)目主持人艾倫·弗里德首次使用而流傳開來。backburner是"次要地位;一時不重要的地位"。golden touch是"點金術"。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是電影片名。Oscar是美國好萊塢電影獎。譯者如不了解這些詞語的文化含義就很難譯好它們。)

        3) 熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運用各種翻譯技巧。例如:

        They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他們都是那些拋妻別子、身帶大刀進深山的好漢們的后代。(本例翻譯時如不采取顛倒詞序的方法,而譯作"他們是好漢們的后代,那些好漢們曾經(jīng)拋妻別子、身帶大刀進入深山",文氣就弱多了。

        4) 熟悉各種工具書。譯者的記憶力和知識面終歸是有限的,因此遇到問題就應該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書中去尋找。這就要求他應該知道怎樣使用各種工具書。常見的工具書有各種單語詞典和雙語詞典、百科全書、史書等。譯者應該熟悉這些工具書各自的特點和用法,在翻譯時如遇到難題就可求助它們。


      看過“翻譯理論知識“的人還看了:

      1.英漢翻譯結(jié)課論文

      2.論語《季氏篇》翻譯

      3.要做翻譯應該如何學英語

      4.英語翻譯學習心得體會精選

      5.英漢語言文化思維對研究翻譯的影響

      6.翻譯實習心得體會

      936489