關(guān)于最后的杰作的英語典故
關(guān)于最后的杰作的英語典故
英語典故能夠幫助我們加深對英文的理解,提高學(xué)習(xí)的興趣,我們不妨來看看英語典故中我們能夠?qū)W習(xí)到什么?接下來學(xué)習(xí)啦小編分享關(guān)于最后的杰作的英語典故給大家,希望大家多多學(xué)習(xí)!
Swan Song 最后杰作;絕筆
【成語來源】
Swan Song字面譯做“天鵝之歌”,源于希臘成語Kykneion asma.
天鵝,我國古代叫鵠,是一種形狀似鵝而體形較大的稀有珍禽,棲息于海濱湖畔,能游善飛,全身白色。因此,英語成語black swan,用以比喻稀有罕見的人或物,類似漢語成語“鳳毛麟角”之意。
在古希臘神話中,阿波羅(Apollo)是太陽神、光明之神,由于他多才多藝,又是詩歌與音樂之神,后世奉他為文藝的保護(hù)神。天鵝是阿波羅的神鳥,故常用來比喻文藝。傳說天鵝平素不唱歌,而在它死前,必引頸長鳴,高歌一曲,其歌聲哀婉動聽,感人肺腑。這是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因此,西方各國就用這個典故來比喻某詩人,作家,作曲家臨終前的一部杰作,或者是某個演員,歌唱家的最后一次表演。即a lastor farewell appearance;the last work before death之意;偶爾也可指某中最后殘余的東西。
Swan Song是個古老的成語,源遠(yuǎn)流長。早在公元前6世紀(jì)的古希臘寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鵝臨死才唱歌”的說法。古羅馬政治家、作家西塞羅(Cicero,公元前106-前43)在其《德斯肯倫別墅哲學(xué)談》等論文中,就使用了“天鵝之歌”來比喻臨死哀歌。在英國,喬叟,莎士比亞等偉大詩人、劇作家,都使用過這個成語典故。如:莎翁的著名悲劇《奧噻羅》(othello)中塑造的愛米莉霞的形象,她在生死關(guān)頭勇敢得站出來揭穿其丈夫的罪行。她臨死時(shí)把自己比做天鵝,一生只唱最后一次歌
【例句】
如:All the tickets have been sold for the singer's performance in Paris this week-the public clearlybelieves that this will be her swan song.
這位歌唱家本星期在巴黎演唱的全部門票都銷售一空——顯然,公眾認(rèn)為這將是她最后一次告別演出。