亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語知識大全>

      2015年英語六級真題(4)

      時間: 楚欣650 分享

        【2015年6月大學(xué)英語六級考試翻譯重點詞匯總結(jié)

        待客之道 hospitality

        中國宴席 Chinese banquet

        菜單 menu

        開席 open seats

        涼菜 cold dishes

        熱菜 hot food

        全魚 a whole fish

        海鮮 seafood

        特色菜 specialty

        傳統(tǒng)中式菜肴 traditional Chinese dishes

        牛排 the steak

        沙拉 salad

        烹飪 cooking

        一道湯 a soup

        甜點 the dessert

        從以上詞匯中我們可以看出,本次六級考試并不難,甚至可以說比去年簡單,但是卻極具“中國風(fēng)”,許多詞匯都具有中國特色,這就要求我們在平時的學(xué)習(xí)中不僅要掌握好基礎(chǔ)知識,還要有跨文化交際的意識,學(xué)會用英文的思維去描述中國的事物。只有這樣,才能輕易的在考試中多的高分。

        【附】2015年6月六級翻譯(中國宴席)參考答案

        The traditional hospitality of China requires that the banquet contains various dishes that the guests could not finish. The typical menu of Chinese banquet includes a set of cold dishes,which means that we can begin eating now, with the hot food followed, such as meat, chicken, ducks and vegetables. Whole fish is considered essential in most banquets, unless all kinds of seafood have been served. Chinese like to combine the western specialty with traditional Chinese dishes, so it is very common to see a lot of steak on the table. Despite the fact that, traditionally, Chinese don’t like to eat any raw cooking dishes, salads have also been popular. There are at least a kind of soup at the dinner, which can be served either at first or at last. Dessert and fruit are the sign that the dinner is come to the end.

        2015年6月大學(xué)英語六級考試剛剛結(jié)束,同學(xué)們應(yīng)該能明確感受到,六級考試的翻譯要比四級難很多,存在一些難度較高的詞匯表達(dá)。文都教育專業(yè)英語老師第一時間給大家推送六級翻譯參考答案。本次考試采取“多題多卷”模式,試題順序不統(tǒng)一,請依據(jù)試題進行核對。

        2015年6月六級翻譯原文(中國城市化):

        2011年是中國城市化(urbanization)進程中的歷史性時刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口。在未來20年里,預(yù)計有3.5億農(nóng)村人口將移居城市。如此規(guī)模的城市發(fā)展對城市交通來說既是挑戰(zhàn),也是機遇。中國政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念,強調(diào)人們以公交而不是私家車出行。它還號召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會。有了這個明確的目標(biāo),中國城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全、清潔和經(jīng)濟型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。

        2015年6月六級翻譯參考答案

        The 2011 is a historic moment in Chinese urbanization process, when the urban population surpassed the rural population for the first time. During the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will move to cities. Such large-scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to the urban traffic. The Chinese government has always been advocating “people-oriented” developing concept, emphasizing that people should travel by buses instead of by private cars. It also calls for the construction of “resource saving and environment friendly” society. With this explicit goal, China can have a better-planned urbanization process, and therefore divert more investment to the development of safe, clean and economical transportation system.

      344797