利用名人詩歌來學(xué)習(xí)雅思短語和語法
利用名人詩歌來學(xué)習(xí)雅思短語和語法
詩歌擁有著動(dòng)人的旋律,總是可以讓聽的人、看得人都沉浸進(jìn)去。
我想用詩歌來進(jìn)行學(xué)習(xí)的話應(yīng)該是讓人愉悅的,那今天我們就利用名人的詩歌來學(xué)習(xí)雅思的短語和語法吧。
一、春之女神著素裝 spring goeth all in white
羅伯特·布里季 robert bridges
spring goeth all in white,
crowned with milk-white may;
in fleecy flocks of light,
o'er heaven the white clouds stray;
white butterflies in the air;
white daisies prank the ground;
the cherry and hoary pear,
scatter their snow around.
春之女神著素裝,
山楂花冠乳白光;
天上分明一群羊,
白云朵朵自來往;
粉蝶空中時(shí)蹁躚;
廷命菊花飾郊原;
櫻桃梨樹共爭(zhēng)艷,
四處非花如雪片。
二、the river of life 生命之川
thomas campbell 妥默司·康沫爾
the more we live, more brief appear
our life's succeeding stages;
a day to childhood seems a year,
and years like passing ages.
the gladsome current of our youth,
ere passion yet disorders,
steals lingering like a river smooth,
along its grassy borders.
but as the care-worn cheets grow wan,
and sorrow's shafts fly thicker,
ye stars, that measure life to man,
why seem your courses quicker?
when joys have lost their bloom and breath
and life itself is vapid,
why, as we reach the falls of death,
feel we its tide more rapid?
it may be strange-yet who would change
time's coures to slower speeding,
when one by one our friends have gone
and left our bosoms bleeding?
heaven gives our years of fading strength
indemnifying fleetness;
and those of youth,a seeming length,
proportion'd their sweetness.
人生越老,歲月越短,
生命的歷程似在飛換;
兒時(shí)的一天如同一載,
一載如同幾個(gè)朝代。
青春的熱情尚未衰退,
愉悅的流泉但覺遲遲,
有如一道草原中的綠溪,
靜悄悄的蜿蜒著流瀉。
但待頰上的紅霞退盡,
憂愁的征箭越飛越頻,
星星呦星星,你們大小司命,
你們的運(yùn)行為何越來越迅?
當(dāng)快感失去了花時(shí)和吸引,
生命本身有如一個(gè)空瓶,
當(dāng)我快要臨到死境,
為什么退潮更加猛進(jìn)?
怪誕呀,可能是怪誕——
誰要不想把日程放慢,
友人的謝世接二連三,
胸中的傷痛如荼如炭。
是天,使我們?nèi)諠u衰竭的暮年
得到迅速消失的補(bǔ)償,
是天,使青年時(shí)代的快樂,
得到相應(yīng)的貌似延長(zhǎng)。
三、to daffodils 詠黃水仙花
robert herrick 羅伯特·哈里克
fair daffodils,we weep to see
you haste away so soon;
as yet the early-rising sun
has not attain'd his noon.
stay,stay,
until the hasting day
has run
but to the even-song;
and,having pray'd together, we
will go with you along.
we have short time to stay, as you;
we have as short a spring;
as quick a growth to meet decay,
as you,or anything.
we die,
as your hours do,and dry
away
like to the summer's rain,
or as the pearls of morning's dew,
ne'er to be found again.
美的黃水仙,凋謝的太快,
我們感覺著悲哀;
連早晨出來的太陽
都還沒有上升到天蓋。
停下來,停下來,
等匆忙的日腳
跑進(jìn)
黃昏的木暮靄;
在那時(shí)共同祈禱著,
在回家的路上徘徊。
我們也只有短暫的停留,
青春的易逝堪憂;
我們方生也就方死,
和你們一樣,
一切都要罷休。
你們謝了,
我們也要去了,
如同夏雨之驟,
或如早上的露珠,
永無痕跡可求。
四、the daffodils 黃水仙花
william wordsworth 威廉姆·華滋華斯
i wander'd lonely as a cloud
that floats on hight o'er vales and hills,
when all the once i saw a crowd,
a host,of golden daffodils,
beside the lake,beneath the trees,
fluttering and dancing in the breeze.
continuous as the stars that shine,
and twinkle on the milky way,
they stretch'd in never-ending line
along the margin of a day:
ten thousand saw i at a glance
tossing their heads in springtly dance.
the waves beside them danced,but they
out-did the sparking waves in glee:
a poet could not but be gay
in such a jocund company!
i grazed and grazed——but little thought
what wealth the show to me had brought;
for oft,when on my couch i lie
in vacant or in pensive mood,
they flash upon that inward eye
which is the bliss of solitude;
and then my heart with pleasure fills,
and dances with the daffodils.
獨(dú)行徐徐如浮云,
橫絕太空渡山谷,
忽然在我一瞥中,
金色水仙花成簇,
開在湖邊喬木下,
微風(fēng)之中頻搖曳。
有如群星在銀河,
行影綿綿光灼灼,
湖畔蜿蜒花徑長(zhǎng),
連成一線無斷續(xù)。
一瞥之中萬朵花,
起舞蹁躚頭點(diǎn)啄。
湖中碧水起漣漪,
湖波踴躍無花樂——
詩人對(duì)此殊激昂,
獨(dú)在花中事幽攄!
凝眼看花又看花,
當(dāng)時(shí)未解伊何福。
晚來枕上意幽幽,
無慮無憂殊恍惚。
情景閃爍心眼中,
黃水仙賦禪悅;
我心乃得意歡娛,
同花公舞天上曲。
相關(guān)文章: