《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)英譯比較
我們國(guó)的四大名著,我們大家有看完嗎?接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)英譯比較,歡迎大家參考與借鑒。
《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)英譯比較
一、成語(yǔ)
例1、黛玉納罕道:“這些人個(gè)個(gè)皆斂聲屏氣,恭肅嚴(yán)整如此,這來(lái)者系誰(shuí),這樣放誕無(wú)禮?”
霍譯:“Everyone else around here seems to go about with bated breath”, thought Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”
楊譯:Daiyu thought with surprise, “ The people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?”
解析:“斂聲屏氣”原意是抑制呼吸和聲音,文中指賈府的人在賈母面前謹(jǐn)慎小心的樣子?;糇g用“with bated breath”,楊譯用“hold one’s peace”,雖然二者使用了不同的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),但其意義和用法與“斂聲屏氣”十分吻合。
例2、寶玉聽(tīng)了,如醍醐灌頂。
霍譯:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha - truth comes “ like ghee poured upon the head”. Bao-yu must have had some such feeling as he listened to.
楊譯: Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.
解析:“醍醐灌頂”是一個(gè)具有宗教色彩的成語(yǔ),比喻聽(tīng)了高明的意見(jiàn)使人受到很大啟發(fā)?;糇g版本進(jìn)行補(bǔ)充解釋?zhuān)鴹钭g版本簡(jiǎn)潔明了,但都增加了“Buddha”一詞凸顯了本詞所具有的宗教色彩。
二、諺語(yǔ)
諺語(yǔ)是對(duì)各種生活現(xiàn)象進(jìn)行綜合概括并在群眾中廣泛流傳運(yùn)用的語(yǔ)言。諺語(yǔ)大多是人生經(jīng)驗(yàn),用淺顯直白的話(huà)反映出深刻的道理。
例3、賈母笑道:“這正是‘巧媳婦做不出沒(méi)米的粥’來(lái)”。
霍譯:“Even the cleverest housewife can’t make rice-gruel without rice.”Grandmother Jia quoted the proverb amidst general laughter.
楊譯:The old lady chortled, “ As the proverb says : ‘ Even a clever wife can’t make congee without rice.’”
解析:原本的“巧媳婦做不出沒(méi)米的粥”即“巧婦難為無(wú)米之炊”是典型的中國(guó)諺語(yǔ),指如果缺少必要條件,事情很難做成。兩種譯文都通過(guò)直譯的方式將原句的比喻意生動(dòng)描述出,譯文讀者也易于接受。且譯文都使用“proverb”, 標(biāo)注出此句為諺語(yǔ),有助于譯文讀者的理解。
例4、寶玉聽(tīng)了,忙上來(lái)悄悄地說(shuō)道:“你這么個(gè)明白人,難道連‘親不間疏,先不僭后’也不知道?”
霍譯:“Old friends are best friends and close kin are kindest”, said Bao-yu, coming over to where she sat and speaking very quietly.
楊譯:Baoyu stopped to her side and said softly, “ Someone of your intelligence should know that distant relatives can’t come between close ones, and new friends can’t take the place of old”.
解析:“親不間疏,先不僭后”意思是親近的人不疏遠(yuǎn),非親非故之人不能逾越了本分。言外之意就是親疏有別,待遇不同。兩種譯文都譯出了基本意思,但相比而言,霍譯更加簡(jiǎn)潔明了,使用and連接兩個(gè)簡(jiǎn)單的分句,還原了原文諺語(yǔ)短小精煉的特點(diǎn)。
三、歇后語(yǔ)
歇后語(yǔ)是一種特殊語(yǔ)言形式,一般由兩個(gè)部分組成,前半截為形象的比喻,后半截對(duì)此做出說(shuō)明解釋?zhuān)哂猩鷦?dòng)形象、詼諧幽默的特點(diǎn)。
例5、鳳姐道:“我哪里照管得這些事,見(jiàn)識(shí)又淺,口角又笨,心腸又直率,人家給個(gè)棒槌,我就認(rèn)作針?!?/p>
霍譯:“I am not much of a manager really”, said Xi-feng. “ I haven’t got the knowledge, and I’m too poor at expressing myself and too simple-minded — always inclined to ‘ take a ramrod for a needle’, as they say”.
楊譯:“I’m incapable of running things”, she sighed. “ I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.”
解析:“人家給個(gè)棒槌,我就認(rèn)作針”是一條諧音雙關(guān)的歇后語(yǔ),“針”諧音“真”。這類(lèi)歇后語(yǔ),利用同音字或近音字相諧,由原來(lái)的意思引申出所需要的另一個(gè)意思,如“和尚撐傘——無(wú)發(fā)(法)無(wú)天”。要保證原文的結(jié)構(gòu)特征和語(yǔ)義,只能意譯,省去前半部分的比喻,譯出后半部分的實(shí)際意思?;糇g直譯“針”,而沒(méi)有體現(xiàn)此歇后語(yǔ)的真正含義,而楊譯使用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“get hold of the wrong end of the stick”意思為“誤解、理解錯(cuò)誤”。
四、俗語(yǔ)
例6、賈母笑道,“你不認(rèn)得他,他是我們這里有名的潑皮破落戶(hù)兒......”
霍譯:“You don’t know her,”said Grandmother Jia merrily. “ She’s a holy terror this one...”
楊譯:“You don’t know her yet.”The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house...”
解析:“潑皮破落戶(hù)兒”這一習(xí)語(yǔ)一指無(wú)賴(lài),二指為人性格放縱,不拘小節(jié)。賈母在此無(wú)疑是對(duì)王熙鳳的調(diào)侃,貶詞褒用。兩個(gè)譯文都采用了“terror”,取“調(diào)皮鬼,機(jī)靈鬼”之意,恰到好處。
習(xí)語(yǔ)翻譯是中國(guó)文學(xué)中的一大亮點(diǎn)也是一大難點(diǎn)。譯文若能很好地呈現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的基礎(chǔ)意思和比喻義,有助于譯文讀者在了解習(xí)語(yǔ)比喻義的基礎(chǔ)上,也能了解漢語(yǔ)中獨(dú)具特色的表達(dá)方式,激發(fā)他們的閱讀興趣。
相關(guān)文章: