許淵沖“三美”論賞析《春曉》
許淵沖先生是中國(guó)翻譯界的大師,成就卓越,著作等身,致力于翻譯中國(guó)古典文化著作。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了許淵沖“三美”論賞析《春曉》,歡迎大家參考與借鑒。
許淵沖“三美”論賞析《春曉》
一、“三美論”簡(jiǎn)述
許淵沖先生是中國(guó)翻譯界的大師,成就卓越,著作等身,致力于翻譯中國(guó)古典文化著作。更可貴的是,許先生在翻譯理論上也頗有建樹。根據(jù)自己多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),許老建立了一整套中英互譯的理論體系,如“美化之勢(shì)”、“再創(chuàng)論”等。
“三美論”是許淵沖先生基于魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中所說(shuō)的“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”而提出來(lái)的。其中“意美”是指譯文要再現(xiàn)原文的意境美,比如象征義、雙關(guān)義、深層義、言外義等。“音美”主要指平仄、節(jié)奏、雙聲、疊韻、押韻等。許先生在處理音韻上認(rèn)為英文沒有平仄,可譯成輕重音的交替;雙聲韻是中英文中均有的,可用同樣形式互譯;而疊音則可以靈活翻譯,但要盡可能再現(xiàn)原詩(shī)的音美。“形美”包括語(yǔ)言簡(jiǎn)練整齊、句子對(duì)仗工整等。
二、譯文比較和分析
原詩(shī): 春 曉
孟浩然
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。
許淵沖譯文:
This morn of spring in bed I’m lying,
Not wake up till I hear birds crying.
After on night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
約翰·特納譯文:
How suddenly the morning comes in Spring!
On every side you can hear the sweet birds sing.
Last night amidst the storm — Ah, who can tell,
With wind and rain, how many blossoms fell?
翁顯良譯文:
Late! This morning as I awake I know.
All around me the birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.
賞析:
1、 意美
《春曉》這首小詩(shī),整首詩(shī)行云流水,平易自然,卻又悠遠(yuǎn)深厚。然而對(duì)于這首詩(shī)的理解,卻存在異議。有人認(rèn)為《春曉》是詩(shī)人對(duì)春天的熱愛和憐惜之情。有人卻結(jié)合孟浩然的身世,認(rèn)為這是一首春恨詩(shī),詩(shī)人感嘆歲月蹉跎,功名未立。
對(duì)詩(shī)的情感意向理解不同,則翻譯所傾向的情感也會(huì)有所不同。三中譯文表達(dá)嘆息之情最強(qiáng)烈的是翁譯。翁譯開頭首先用“Late!”一詞奠定了全文的感情基調(diào)。三位譯者對(duì)頷聯(lián)中的“啼”的處理也有所不同。“啼”本義為“叫”,古詩(shī)詞中有表示本義,也有表示“哀啼”,增添了一抹悲涼,比如“月落烏啼霜滿天”、“楊花落盡子規(guī)啼”,所以這里翁譯和許譯都選用“crying”,而特納則選擇“sing”,
2、 音美
唐詩(shī)非常講究聲韻與格律,因而讀起來(lái)朗朗上口。三位譯者都注重押韻,其中許譯和特納的譯文都采用aabb韻。許譯的“l(fā)ying”對(duì)“crying”和“showers”對(duì)“flowers” 均為重音在前的雙音節(jié)詞;特納的“spring”對(duì)”sing”, “tell”對(duì)“fell”。
我們?cè)賮?lái)看下這首詩(shī)的節(jié)奏:春眠/不/覺曉,處處/聞/啼鳥。夜來(lái)/風(fēng)/雨聲,花落/知/多少。本詩(shī)的節(jié)奏為二一二,抑揚(yáng)頓挫,富有音樂美。英文的節(jié)奏感一般是通過輕重讀音體現(xiàn)的。三個(gè)譯文中,許譯最為注重節(jié)奏,以第一句為例“This morn of spring in bed I’m lying”譯文基本為“抑揚(yáng),抑揚(yáng),抑揚(yáng),抑揚(yáng)“的模式,輕重讀音交錯(cuò),給人以抑揚(yáng)頓挫之感。
3、 形美
中國(guó)古詩(shī)詞講究對(duì)仗工整,存在各種格律。且漢字方塊字的特點(diǎn),讓漢字寬度一致,看上去也更為整齊。但英語(yǔ)單詞則不同,每個(gè)英語(yǔ)單詞長(zhǎng)短不一,即使采用相同的單詞數(shù),也很難達(dá)到長(zhǎng)度一致。許淵沖先生在翻譯唐詩(shī)宋詞時(shí),一般將七言詩(shī)譯成每行十二個(gè)音節(jié)的亞歷山大體,五言詩(shī)譯為每行八個(gè)或十個(gè)音節(jié)。
對(duì)比三個(gè)譯文不難發(fā)現(xiàn),三位譯者中,許譯最為講求形美,每行八個(gè)音節(jié),整齊有致。