易混淆的數(shù)目問題英語
也許你會說,哈!原來是單復(fù)數(shù)問題啊,是不是太簡單了點?接下來,小編給大家準(zhǔn)備了易混淆的數(shù)目問題英語,歡迎大家參考與借鑒。
易混淆的數(shù)目問題英語
這是學(xué)生們經(jīng)常常會搞錯的問題,連native speakers也會誤用。are應(yīng)該改成is。不要被pupils這個復(fù)數(shù)型蒙騙而用are,因為主語在于學(xué)生的number,不管學(xué)生有多少人,反正把學(xué)生都歸納成一個"數(shù)目",所以要視為單數(shù),動詞當(dāng)然就is。
下面再看一個例子: A group of students was playing basketball.
你是否以為這一句和上一句一樣,be動詞用單數(shù)。
很遺憾,這句子是錯的,was應(yīng)改成were才對。因為 a group of students 是指 some (or several) students,所以應(yīng)該用were才對。
無論什么季節(jié),當(dāng)我們走過fruit shop,總是看到各色各樣的水果,并且飄出誘人的香味,讓我們的嗅覺免費享受一番。喜愛水果的我,總要要放慢腳步,甚至停下腳步來,多嗅幾下水果的芬芳香味??墒?這時水果店的老板就會走過來問"老板,想要點哪種水果啊?" 我哪里是什么老板,趕緊跑吧!
愛吃蘋果的人喜歡問人家:"你喜歡吃蘋果嗎?"
這句話英語應(yīng)該怎么講?大部分人會說: Do you like an apple?
an apple是指一個蘋果,a cat是指一只貓,從文法上來看,用an并無錯誤。然而,如果一個native speaker聽到這樣的話可能會想:"我當(dāng)然喜歡啦,可是只喜歡一個蘋果,到底是什么意思?"也許他會幽默地回答你: Yes, I do, but I like apples better (是的,我喜歡,不過我喜歡更多的蘋果)
你應(yīng)該明白了吧?當(dāng)不限定一、兩個數(shù)目時,就用復(fù)數(shù)形態(tài): Do you like apples ?
若要表示"所有的蘋果",就在蘋果之前加上定冠詞the: Do you like the apple ?
這樣才自然。假如你問別人是否喜歡apples或者the apple之后,拿出一個蘋果來請人吃,想必沒有人笑話你是liar的。
提到liar1,我又想到一件事。我們當(dāng)父母的總是對孩子說:"說謊的孩子,以后會當(dāng)盜賊的。"
英語里面也有一句類似的諺語: Show me a liar, and I will show you a thief. (今日你教我說謊,明日我教你為盜)
東西方雖然地域、語言文化不同,但是由生活經(jīng)驗中得到的教訓(xùn),卻相距不遠。再看一句: You must not tell a lie. (你決不可以說謊)
不過,如果以這句話勸誡孩子,也許孩子們更會不斷地說謊了,因為這一句話只是要孩子們"不可說一句謊話",那只好多說幾句謊話吧!因此,為了教好你的孩子,還是用正確的說法: You must not tell lies.
下面的例子也有些奇怪之處: This is a tool with which we pull out a nail.(這是一支拔釘器)
不知道是誰制造的偽劣產(chǎn)品,這支拔釘器看來只拔一只釘子就得扔掉了!正確的寫法應(yīng)該是: This is a tool with which we pull out nails.
There are only several magazines in his study. (他的書房里只有幾本雜志)
這句話有什么問題?native speakers或教英文的instructor必定會注意到only several這兩個字。only是(僅、只),several是(3,4~6,7個)。那么only several是否就是只有5,6個?然而,在英文當(dāng)中,only與several是合不來的,決不可并排在一起。與only合得來的是a few,換句話說,only和a few是steady date(固定的約會對象),是不允許第三者插足的。
正確的說法應(yīng)該是: There are only a few magazines in his study.
大家也知道,a few若省略了a,意思就是很少,only a few 等于few,因此我們還可以說: There are few magazines in his study.
不論是a few 還是few,后面的名詞一定要用復(fù)數(shù)形態(tài)。
擴展:區(qū)別Sorry與Excuse Me
英國語文學(xué)家 Michael Swan在其名著Practical English Usage中曾經(jīng)細分過Excuse me與Sorry。
Excuse me通常在說或做可能令人不悅的事情之前使用;而Sorry在說或做這種事情之后使用,表示歉意。
Excuse me通常在要打擾別人或要打斷別人談話或要吸引別人注意時使用。
(i) Oh. sorry, did I step on your foot?(噢,抱歉,我有沒有踩到你的腳呢?)
(ii) Excuse me, could I get past?(對不起,可以借過嗎?)
(iii) Excuse me, could you tell me the way to the station?(對不起,可以告訴我到車站去該怎么走嗎?)
由于英國人較拘謹,用字較講究,英國語文學(xué)家Michael Swan為非英語國家的人寫的Practical English Usage就把一些似同實異的句子條分縷析,旁及英美兩國英語的分別。該書厚逾六百頁,可說是研習(xí)當(dāng)代英文的小型百科全書。
至于帶疑問的語氣與上升的語調(diào),說Sorry?或Excuse me?又是什么意思呢?
這樣說那就不再是致歉的用語,而是英美人聽不清楚對方說什么,請人家再說一遍時說的話。
聽以下甲乙兩人的對話實況,自可輕易牢記。
甲:It's the plumber1 at the door.(修水管的工人在門口了?)
乙:Sorry?(什么?)
甲:I said it's the plumber(我說是修水管的工人。)
乙說的Sorry?,也可改說Ex-cuse me?是要求對方再說一遍。大家用時請留心語氣語調(diào)。
相關(guān)文章:
易混淆的數(shù)目問題英語
上一篇:英語的名詞主謂一致性